Here it goes - njemački, ponegdje engleski, s opisom u kombinaciji ...
- Warzenbringer - doslovno 'ono što izaziva bradavice' - riječ je o nekoj tvari, napitku, takvo što - postoji li neko ime za to ili da opišem?
- narod mahom mitskih bića koji živi pod zemljom u svom gradu veličine Berlina - zpvu se Schattengaengeri, doslovno 'shadowwalkers'
- negativci među shadowwalkerima zovu se nightscreamers
- grad im se zove Schattenschlund - doslovno bi bilo neko mračno/tamno ždrijelo, asocira li to na nešto?
- spiegelreisen - mirror travels - putovanja korištenjem čarobnih zrcala
- bića koja žive u schattenschlundu: nachtmaehre (doslovno 'nightmares', noćne more - da ostavim to točno tako? zbunjuje me što su bića posrijedi), Finsterbälger - za ovo nemam pojma što ću, ne znam ni kako bih opisala ni kako bih rekla na engleskom, samo se spominje, ne opisuje - rings any bells slučajno?
Erdgnome? Gnome je gnome, jesu to patuljci ili se drukčije kaže? Erd je od 'zemlja', ne znam ima li to kakve veze. inače su to smrdljiva bića koja se peru jednom u tri mjeseca, i glavni su mrgudi
- Blendzauber - to je čarolija koja omogućuje da prolaziš kroz naizgled čvrste premete npr. zidove
- poltergeist ostaje poltergeist?
- spell i charm, ima neke razlike? čarolije?
- čuvari ulaza imaju 'gimlet eyes'
- divlje furije - wild furies - jel to to?
- echsenmenschen - doslovno 'ljudi-gušterice'
- irski fomori
- feenlampen - doslovno vilinske svjetiljke
- todesfeen - banshee
- Morrigan, boginja/božica bojnih polja i palih ratnika - ever heard?
- Jedi knights - kaže da neki od vukodlaka oblekom podsjećaju na njih - da stavim Jedi vitezovi ili vitezovi Jedi ili je samo Jediji dovoljno?
pomoć za prijevod
Moderator: Ire
pomoć za prijevod
kolegica me zamolila da joj pomognem oko prijevoda knjige na kojoj radi. riječ je o knjizi Scary City Michaela Borlika (na njemačkom). treba joj pomoć oko pojedine terminologije - radi se o bićima, mjestima i imenima čarolija i čarobnih predmeta. budući da fantasy baš nije njezin žanr, a želi to obaviti kako spada svaka pomoć je dobrodošla!
Instant Geek. Just Add Coffee.
- LordShaper
- The Q
- Posts: 1063
- Joined: 02 Jan 2008, 14:15
Re: pomoć za prijevod
Nabrzaka par stvari, kad dobijem inspiraciju kasnije vratim se
Spells bi bile 'čarolije' ili možda 'čini'. Charm se može odnositi ili na talisman/amulet ako je predmet a ako se radi o nečem što se 'baca' onda bih predložio nešto u stilu 'blagoslova'.- spell i charm, ima neke razlike? čarolije?
Pošto je gimletovo, pretpostavljam da se radi o metafori pa bih predložio 'prodorni pogled'. ...doduše ovo jest fantasy pa možda stvarno i imaju te alatke umjesto očiju? :zbunj:- čuvari ulaza imaju 'gimlet eyes'
Yes, irska božica bitaka i plodnosti. Zašto bi prevodila nju?- Morrigan, boginja/božica bojnih polja i palih ratnika - ever heard?
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"
...and then Buffy staked Edward. The End
...and then Buffy staked Edward. The End
- SAMSUILUNOV OTAC
- Autor u Smokvinom listu
- Posts: 2110
- Joined: 30 Dec 2005, 00:50
- Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve
Re: pomoć za prijevod
Sjenoklizi, Sjenohodi- narod mahom mitskih bića koji živi pod zemljom u svom gradu veličine Berlina - zpvu se Schattengaengeri, doslovno 'shadowwalkers'
Zašto ne bi bile "Noćnemore"? Tako spojeno, jedna riječ?- bića koja žive u schattenschlundu: nachtmaehre (doslovno 'nightmares', noćne more - da ostavim to točno tako? zbunjuje me što su bića posrijedi),
To bi bila nekakva mračna derišta ili tako nešto. Npr. "Derištamci"?Finsterbälger - za ovo nemam pojma što ću, ne znam ni kako bih opisala ni kako bih rekla na engleskom, samo se spominje, ne opisuje - rings any bells slučajno?
Prestpostavljam da se njihovo ime odnosi na to što su prljavi, zbog toga taj "erd". Možda onda da se zovu "Gnomuljci"?Erdgnome? Gnome je gnome, jesu to patuljci ili se drukčije kaže? Erd je od 'zemlja', ne znam ima li to kakve veze. inače su to smrdljiva bića koja se peru jednom u tri mjeseca, i glavni su mrgudi
Ovo bi mogao "mukoduh".- poltergeist ostaje poltergeist?
Ovo me asocira na šupak, ali nešto mi govori da to baš ne bi prošlo. :zubo:- grad im se zove Schattenschlund - doslovno bi bilo neko mračno/tamno ždrijelo, asocira li to na nešto?
Kap limuna, zrno soli,
I svaka rana malo više boli.
I svaka rana malo više boli.
- LordShaper
- The Q
- Posts: 1063
- Joined: 02 Jan 2008, 14:15
Re: pomoć za prijevod
Noćomore možda? Bolje klizi s jezika.Zašto ne bi bile "Noćnemore"? Tako spojeno, jedna riječ?
:lol2: :notworthy:Ovo bi mogao "mukoduh".
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"
...and then Buffy staked Edward. The End
...and then Buffy staked Edward. The End
Re: pomoć za prijevod
ovo je i meni palo na pametLordShaper wrote:Noćomore možda? Bolje klizi s jezika.Zašto ne bi bile "Noćnemore"? Tako spojeno, jedna riječ?
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć za prijevod
Bradavičar ?- Warzenbringer - doslovno 'ono što izaziva bradavice' - riječ je o nekoj tvari, napitku, takvo što - postoji li neko ime za to ili da opišem?
Vrištavci- negativci među shadowwalkerima zovu se nightscreamers
Zrcaljenje. Čini mi se jednostavnije od kovanice, a može dočarati značenje.- spiegelreisen - mirror travels - putovanja korištenjem čarobnih zrcala
Doslovno Dark Brats. Mrkoderani?Finsterbälger
Blatuljci . Ili ak je naglasak na prljavštini - Kaljužari. Čisti prijevod bi trebao imati neke veze sa zemljom/podzemljem.Erdgnome? Gnome je gnome, jesu to patuljci ili se drukčije kaže? Erd je od 'zemlja', ne znam ima li to kakve veze. inače su to smrdljiva bića koja se peru jednom u tri mjeseca, i glavni su mrgudi
Doslovan prijevod je zasljepljujuća čarolija.... Kakve to veze ima sa prolazom kroz zidove?- Blendzauber - to je čarolija koja omogućuje da prolaziš kroz naizgled čvrste premete npr. zidove
možda su htjeli značenje oštre oči ili prodorne oči .. piercing eyes... A gimlet je upotrijebljeno da bude drugačije?- čuvari ulaza imaju 'gimlet eyes'
- Vilin-svjetla- Vilin-lampe- feenlampen - doslovno vilinske svjetiljke
Jedi vitezovi i samo Jediji, ovisno kontekstu..- Jedi knights - kaže da neki od vukodlaka oblekom podsjećaju na njih - da stavim Jedi vitezovi ili vitezovi Jedi ili je samo Jediji dovoljno?
Randomness is strong with this one!
- Brumiko
- Ancient
- Posts: 598
- Joined: 06 Sep 2007, 10:16
- Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
- Contact:
Re: pomoć za prijevod
Xaotixe, imam samo jednu riječ:
:notworthy:
Bez zezanja, ovo su primjeri sjajnih (i neopisnih) prijevoda.
Opisni prijevodi su, inače, jedna od najgorih stvari u Univerzumu.
:notworthy:
Bez zezanja, ovo su primjeri sjajnih (i neopisnih) prijevoda.
Opisni prijevodi su, inače, jedna od najgorih stvari u Univerzumu.
Re: pomoć za prijevod
S druge strane koja je alternativa, a da se ne čita original? Po mojem mišljenju prevoditelj bi trebao biti jednako kreativan kao i autor pa preneseno prevesti ovakve i slične izraze. Ali nema svaki prevoditelj smisla za to.
There's death from the beginning to the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
- LordShaper
- The Q
- Posts: 1063
- Joined: 02 Jan 2008, 14:15
Re: pomoć za prijevod
Vrištamci? Čisto da zadržimo i mrak u prijevodu :zubo:- negativci među shadowwalkerima zovu se nightscreamers
Vrištavci
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"
...and then Buffy staked Edward. The End
...and then Buffy staked Edward. The End
Re: pomoć za prijevod
fomori i poltergeist se ne prevode, to je tocno to sto pise da je. ne prevodis niti orc ili goblin, jelda?
Blood for the Blood God!!
engi
engi
- LordShaper
- The Q
- Posts: 1063
- Joined: 02 Jan 2008, 14:15
Re: pomoć za prijevod
Tu se slažem. Zato sam i pitao zašto je Morrigan spomenula pod traženje prijedloga.
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"
...and then Buffy staked Edward. The End
...and then Buffy staked Edward. The End
- SAMSUILUNOV OTAC
- Autor u Smokvinom listu
- Posts: 2110
- Joined: 30 Dec 2005, 00:50
- Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve
Re: pomoć za prijevod
Možda zbog onog "Morrigan"? Pa bi onda moglo biti "Morbljuvan". :zubo:LordShaper wrote:Tu se slažem. Zato sam i pitao zašto je Morrigan spomenula pod traženje prijedloga.
Kap limuna, zrno soli,
I svaka rana malo više boli.
I svaka rana malo više boli.
- SAMSUILUNOV OTAC
- Autor u Smokvinom listu
- Posts: 2110
- Joined: 30 Dec 2005, 00:50
- Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve
Re: pomoć za prijevod
Ovo bi moglo biti "smrtnice". Da se ne naglašava baš riječ "vila" u nazivu.- todesfeen - banshee
Kap limuna, zrno soli,
I svaka rana malo više boli.
I svaka rana malo više boli.