pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Mjesto za rasprave o svemu onom što drugdje nije našlo mjesta.

Moderator: Xaotix

User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Ire »

as you may or may not know, prevodim roman Dead until dark prema kojem je nastala serija True Blood, tj. njena prva sezona.

trebam vašu pomoć oko nekih izraza, odnosno da mi kažete svoje mišljenje o mojim prijevodima i možda nađete neki bolji izraz na hrvatskom ako moj ne štima.

nema toga puno, a i možete to shvatiti kao zanimljivu igru mozganja :D

nedoumice do sada:

1. Mack i Denise Rattray su bračni par koji na početku cijede vampira Billa. Sookie ih zove The Rattrays ili The Rats -> ja sam to prevela kao Rattreyevi odnosno Štakorejevi

2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili

3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:

4. Sookiena baka pripada društvu Decendants of the Glorious Dead -> najbolje što sam tu uspjela smisliti je Potomci dičnih pokojnika, ali nisam baš sretna s tim

bit će toga još. trenutno sam u fazi pregledavanja prijevoda, pa kako nešto iskrsne, postam ovamo

:happy1:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Milena »

Ire wrote: 2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
Ovo mi nikako ne sjedi, nije mi dovoljno slengovski. Ja bih išla na nešto tipa "zuboševci", "vampirolci", tako nešto.
3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:
E, ovo je briljantno riješeno!
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Ire »

Milena wrote:
Ire wrote: 2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
Ovo mi nikako ne sjedi, nije mi dovoljno slengovski. Ja bih išla na nešto tipa "zuboševci", "vampirolci", tako nešto.
pa mislila sam nešto sa -ševci, no kako mi treba i muški i ženski rod -ševac bi bilo super, ali mi nekako ne sjeda -ševka :(
Milena wrote:
Ire wrote:3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:
E, ovo je briljantno riješeno!
došlo mi je u snu. ne zezam se :zubo:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4030
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Izitpajn »

Ire wrote:2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
Krvodajci? (od "radodajke")

Ono, krvodajac, krvodajka...
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Ire »

:kava: inčrsting ... dobro zvuči
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Ire »

to glamour -> ne znam kako bih ovo prevela; to je kad vampiri čovjeka začaraju, zavedu da im se prepusti
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
mcn
Forumaš mcn
Posts: 315
Joined: 02 Feb 2004, 13:03

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by mcn »

>Krvodajci? (od "radodajke")

Lake vene. :lol:

mcn
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Ire »

VAMPIRES SUCK

ha! što s tim?
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Xaotix
The Source
Posts: 2852
Joined: 19 Apr 2005, 12:55
Location: Schrodingerova kutija

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Xaotix »

  • Rattrays - Ja ne bi prevodio imena, nego objasnio ovo sa štakorčinama u fusnoti. Ako trebaš prijevod imena, bračni par Pantagana. OK, znači miš, ali evo ti igre riječi. Ili Pacovsky
  • fang bangers - zuboljubci? raljodajci?, grizojebci? Droljočnjaci? Zubne kurve?
  • Fangtasia - Zuboslavija :lol: Zoobi su mi cool, a ako tražiš dalje...Možda Ugriz slasti? ili Ponočnjak?
  • Decendants of the Glorious Dead - Potomci mrtvih junaka.
  • Vampires suck - Jednostavno.. "Vampiri GA sišu!"
Randomness is strong with this one!
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Ire »

Xaotix wrote:
  • Rattrays - Ja ne bi prevodio imena, nego objasnio ovo sa štakorčinama u fusnoti. Ako trebaš prijevod imena, bračni par Pantagana. OK, znači miš, ali evo ti igre riječi. Ili Pacovsky
pa nije ime nego nadimak, a bilo bi ga zgodno prevesti jer se referiraju nekoliko puta na igru riječi. osim toga u romanima baš nije preporučljivo stavljati fusnote osim ako se baš ne mora.
Xaotix wrote:
  • fang bangers - zuboljubci? raljodajci?, grizojebci? Droljočnjaci? Zubne kurve?
droljočnjaci :lol:
Xaotix wrote:
  • Fangtasia - Zuboslavija :lol: Zoobi su mi cool, a ako tražiš dalje...Možda Ugriz slasti? ili Ponočnjak?
Ponoćnjak mi je čak bio u igri, ali sad sam tempted da iskoristim Zuboslaviju :lol: :lol: :lol:
Xaotix wrote:
  • Decendants of the Glorious Dead - Potomci mrtvih junaka.
hmm ..
Xaotix wrote:
  • Vampires suck - Jednostavno.. "Vampiri GA sišu!"
o da!
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Makovnjacha
Puppeteer
Posts: 122
Joined: 30 Dec 2008, 18:14
Location: oko Zagreba

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Makovnjacha »

Ire wrote:to glamour -> ne znam kako bih ovo prevela; to je kad vampiri čovjeka začaraju, zavedu da im se prepusti
opsjeniti?
MadDog
Ancient
Posts: 646
Joined: 21 Nov 2003, 10:14
Location: S onu stranu komandnog prompta
Contact:

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by MadDog »

Ire wrote:1. Mack i Denise Rattray su bračni par koji na početku cijede vampira Billa. Sookie ih zove The Rattrays ili The Rats -> ja sam to prevela kao Rattreyevi odnosno Štakorejevi
Ratkajevi?
:D

Štakorsky, Štakorovskiy, Paceri
Ire wrote:2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
zubojebi
Ire wrote:3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:
Zubistro, Zu-bar
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Ire »

MadDog wrote:
Ire wrote:1. Mack i Denise Rattray su bračni par koji na početku cijede vampira Billa. Sookie ih zove The Rattrays ili The Rats -> ja sam to prevela kao Rattreyevi odnosno Štakorejevi
Ratkajevi?
:D
:lol2: :lol2: :lol2: :lol2: :lol2: :lol2:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)

Unread post by Ire »

Makovnjacha wrote:
Ire wrote:to glamour -> ne znam kako bih ovo prevela; to je kad vampiri čovjeka začaraju, zavedu da im se prepusti
opsjeniti?
jel to postoji u nekoj vampirskoj literaturi? bojim se da nisam u njojzi potkovana
Instant Geek. Just Add Coffee.
Post Reply