pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
Moderator: Xaotix
pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
as you may or may not know, prevodim roman Dead until dark prema kojem je nastala serija True Blood, tj. njena prva sezona.
trebam vašu pomoć oko nekih izraza, odnosno da mi kažete svoje mišljenje o mojim prijevodima i možda nađete neki bolji izraz na hrvatskom ako moj ne štima.
nema toga puno, a i možete to shvatiti kao zanimljivu igru mozganja
nedoumice do sada:
1. Mack i Denise Rattray su bračni par koji na početku cijede vampira Billa. Sookie ih zove The Rattrays ili The Rats -> ja sam to prevela kao Rattreyevi odnosno Štakorejevi
2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:
4. Sookiena baka pripada društvu Decendants of the Glorious Dead -> najbolje što sam tu uspjela smisliti je Potomci dičnih pokojnika, ali nisam baš sretna s tim
bit će toga još. trenutno sam u fazi pregledavanja prijevoda, pa kako nešto iskrsne, postam ovamo
:happy1:
trebam vašu pomoć oko nekih izraza, odnosno da mi kažete svoje mišljenje o mojim prijevodima i možda nađete neki bolji izraz na hrvatskom ako moj ne štima.
nema toga puno, a i možete to shvatiti kao zanimljivu igru mozganja
nedoumice do sada:
1. Mack i Denise Rattray su bračni par koji na početku cijede vampira Billa. Sookie ih zove The Rattrays ili The Rats -> ja sam to prevela kao Rattreyevi odnosno Štakorejevi
2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:
4. Sookiena baka pripada društvu Decendants of the Glorious Dead -> najbolje što sam tu uspjela smisliti je Potomci dičnih pokojnika, ali nisam baš sretna s tim
bit će toga još. trenutno sam u fazi pregledavanja prijevoda, pa kako nešto iskrsne, postam ovamo
:happy1:
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
Ovo mi nikako ne sjedi, nije mi dovoljno slengovski. Ja bih išla na nešto tipa "zuboševci", "vampirolci", tako nešto.Ire wrote: 2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
E, ovo je briljantno riješeno!3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
pa mislila sam nešto sa -ševci, no kako mi treba i muški i ženski rod -ševac bi bilo super, ali mi nekako ne sjeda -ševkaMilena wrote:Ovo mi nikako ne sjedi, nije mi dovoljno slengovski. Ja bih išla na nešto tipa "zuboševci", "vampirolci", tako nešto.Ire wrote: 2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
došlo mi je u snu. ne zezam se :zubo:Milena wrote:E, ovo je briljantno riješeno!Ire wrote:3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
Krvodajci? (od "radodajke")Ire wrote:2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
Ono, krvodajac, krvodajka...
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
:kava: inčrsting ... dobro zvuči
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
to glamour -> ne znam kako bih ovo prevela; to je kad vampiri čovjeka začaraju, zavedu da im se prepusti
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
>Krvodajci? (od "radodajke")
Lake vene.
mcn
Lake vene.
mcn
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
VAMPIRES SUCK
ha! što s tim?
ha! što s tim?
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
- Rattrays - Ja ne bi prevodio imena, nego objasnio ovo sa štakorčinama u fusnoti. Ako trebaš prijevod imena, bračni par Pantagana. OK, znači miš, ali evo ti igre riječi. Ili Pacovsky
- fang bangers - zuboljubci? raljodajci?, grizojebci? Droljočnjaci? Zubne kurve?
- Fangtasia - Zuboslavija Zoobi su mi cool, a ako tražiš dalje...Možda Ugriz slasti? ili Ponočnjak?
- Decendants of the Glorious Dead - Potomci mrtvih junaka.
- Vampires suck - Jednostavno.. "Vampiri GA sišu!"
Randomness is strong with this one!
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
pa nije ime nego nadimak, a bilo bi ga zgodno prevesti jer se referiraju nekoliko puta na igru riječi. osim toga u romanima baš nije preporučljivo stavljati fusnote osim ako se baš ne mora.Xaotix wrote:
- Rattrays - Ja ne bi prevodio imena, nego objasnio ovo sa štakorčinama u fusnoti. Ako trebaš prijevod imena, bračni par Pantagana. OK, znači miš, ali evo ti igre riječi. Ili Pacovsky
droljočnjaciXaotix wrote:
- fang bangers - zuboljubci? raljodajci?, grizojebci? Droljočnjaci? Zubne kurve?
Ponoćnjak mi je čak bio u igri, ali sad sam tempted da iskoristim ZuboslavijuXaotix wrote:
- Fangtasia - Zuboslavija Zoobi su mi cool, a ako tražiš dalje...Možda Ugriz slasti? ili Ponočnjak?
hmm ..Xaotix wrote:
- Decendants of the Glorious Dead - Potomci mrtvih junaka.
o da!Xaotix wrote:
- Vampires suck - Jednostavno.. "Vampiri GA sišu!"
Instant Geek. Just Add Coffee.
- Makovnjacha
- Puppeteer
- Posts: 122
- Joined: 30 Dec 2008, 18:14
- Location: oko Zagreba
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
opsjeniti?Ire wrote:to glamour -> ne znam kako bih ovo prevela; to je kad vampiri čovjeka začaraju, zavedu da im se prepusti
-
- Ancient
- Posts: 646
- Joined: 21 Nov 2003, 10:14
- Location: S onu stranu komandnog prompta
- Contact:
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
Ratkajevi?Ire wrote:1. Mack i Denise Rattray su bračni par koji na početku cijede vampira Billa. Sookie ih zove The Rattrays ili The Rats -> ja sam to prevela kao Rattreyevi odnosno Štakorejevi
Štakorsky, Štakorovskiy, Paceri
zubojebiIre wrote:2. fang bangers su obožavatelji vampira, koji se vole družiti s njima, ševiti s njima i vole biti ugricnuti pride. moj prijedlog je očnjakofili
Zubistro, Zu-barIre wrote:3. vampirski bar je Fangtasia. e tu sam se namučila s prijevodom: Zoobi :zubo:
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Hic blog hic salta
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
:lol2: :lol2: :lol2: :lol2: :lol2: :lol2:MadDog wrote:Ratkajevi?Ire wrote:1. Mack i Denise Rattray su bračni par koji na početku cijede vampira Billa. Sookie ih zove The Rattrays ili The Rats -> ja sam to prevela kao Rattreyevi odnosno Štakorejevi
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
jel to postoji u nekoj vampirskoj literaturi? bojim se da nisam u njojzi potkovanaMakovnjacha wrote:opsjeniti?Ire wrote:to glamour -> ne znam kako bih ovo prevela; to je kad vampiri čovjeka začaraju, zavedu da im se prepusti
Instant Geek. Just Add Coffee.