Prevođenje
Moderator: Xaotix
Prevođenje
uh, milena, čisto ti zavidim na svim tim genijalnim knjigama koje prevodiš! mora da je super osjećaj kada tvoje ime stoji unutar knjige.
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Re: Što trenutno čituckate?
Ni približno tako dobar kao kad stoji na naslovnici. :zubo:
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: Što trenutno čituckate?
to ti svakako vjerujem. no, kako mi smisleno pisanje ne ide zadnjih godina, sanjam o spajanju ugodnog s korisnim (čitaj: isplativim), pa nekako pucam na unutarnju stranu.
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Re: Što trenutno čituckate?
Ako ništa drugo, unutarnja strana je skoro uvijek isplativija nego naslovnica. Osim možda za Nives Celzijus...
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: Što trenutno čituckate?
Hmm.. ja sam imao naviku 'skicnut' na zadnju stranicu 24 sata, to mi je jedino bilo ok tamo! Sad je postala unutrasnja. :xMilena wrote: unutarnja strana je skoro uvijek isplativija nego naslovnica. Osim možda za Nives Celzijus...
Vis nije losa ideja nakladniku da u knjigu ubaci ne¹to zanimljivoga, ka sta je jutarnji napravija! :vrag:
Pozdrav
Pisanje priče me podsjeća na pisanje programa u asembleru !
-
- Ancient
- Posts: 646
- Joined: 21 Nov 2003, 10:14
- Location: S onu stranu komandnog prompta
- Contact:
Re: Što trenutno čituckate?
Yo... buco?... ti ili imaš disleksiju ili dizenteriju... em ne pročitaš do kraja sve o čemu se piše, em se sprosereš k'o Hektor.buco wrote:Hmm.. ja sam imao naviku ....Milena wrote: unutarnja strana je skoro uvijek isplativija nego naslovnica. Osim možda za Nives Celzijus...
Daj se ili skuliraj ili odrasti ili počni čitati što se piše i tko na što aludira.
Ovaj moj OT govori ti kako uopće nije bilo riječi o tvojim navikama uporabe zadnje stranice 24 sata :dum:
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Hic blog hic salta
-
- Ancient
- Posts: 646
- Joined: 21 Nov 2003, 10:14
- Location: S onu stranu komandnog prompta
- Contact:
Re: Što trenutno čituckate?
Glas naivca: a ako knjiga nema prođu? Kak' onda stoje stvari sa isplativošću prevodilačkog posla?Milena wrote:Ako ništa drugo, unutarnja strana je skoro uvijek isplativija nego naslovnica.
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Hic blog hic salta
Re: Što trenutno čituckate?
koliko sam ja upoznata s tim (milena će vjerojatno znati reći više, ja još nisam imala tu sreću da se utrpam nekoj nakladničkoj kući), ti dobiješ fiksni honorar, po broju kartica, neovisno o zaradi koju nakladnik (ne)pobere od knjige.
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Re: Što trenutno čituckate?
Točno ti je poison rekla: tebe se kao prevoditelja uopće ne tiče hoće li nakladnik zaraditi na knjizi ili propasti. Tvoj honorar je tvoj honorar, i s brojem prodanih primjeraka nema nikakve veze. (kao ni s brojem otisnutih primjeraka, već samo s količinom i eventualnom teškoćom teksta/jezika.)
Druga je stvar što su neki nakladnici takvi da se nastoje izvući od plaćanja ako im knjiga ne ide, ili ako je skupa... ali tu se svašta doživi, ionako. Zato ja s nekim nakladnicima uvijek rado radim, a s nekima baš i ne...
Druga je stvar što su neki nakladnici takvi da se nastoje izvući od plaćanja ako im knjiga ne ide, ili ako je skupa... ali tu se svašta doživi, ionako. Zato ja s nekim nakladnicima uvijek rado radim, a s nekima baš i ne...
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: Što trenutno čituckate?
Eh, kad bih imao telepatske sposobnosti on bih znao tko na što aludira ( kako kažeš)! :xMadDog wrote:Daj se ili skuliraj ili odrasti ili počni čitati što se piše i tko na što aludira.
I nemoraš se ponašat ka nascentni kisik. :vrag:
Hmm, još bi trebalo da i ne plate?! :scratch:poison wrote:ti dobiješ fiksni honorar, po broju kartica, neovisno o zaradi koju nakladnik (ne)pobere od knjige.
Nije to ka na grđevini.
Koliko je to otprilike posla, recimo za knjigu od 1 000.000 znakova (naprimjer)?
Koda vas iskusnijih prevoditelja.
Pozdrav
Pisanje priče me podsjeća na pisanje programa u asembleru !
-
- Ancient
- Posts: 646
- Joined: 21 Nov 2003, 10:14
- Location: S onu stranu komandnog prompta
- Contact:
Re: Što trenutno čituckate?
@poison & @milena
Hvala... znam da je prevođenje hard work, bilo bi zaista gadno da je vezano na prodaju knjige
Hvala... znam da je prevođenje hard work, bilo bi zaista gadno da je vezano na prodaju knjige
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Hic blog hic salta
Re: Što trenutno čituckate?
iznenadio bi se što se sve događa. čula sam svakakvih priča...buco wrote: Hmm, još bi trebalo da i ne plate?! :scratch:
Nije to ka na grđevini.
kako rekoh, nemam osobnog iskustva, trenutno tek tražim kontakte za pouzdanu klijentelu (kao što rekoh, svašta čuješ, pa sam oprezna) kojoj bih ponudila svoje stručne usluge (znaš nekog tko traži prevoditelja, milena? ), ali ono što sam čula kreće se oko 40-50 kn kartica. sad, milena vjerojatno zna bolje.Koliko je to otprilike posla, recimo za knjigu od 1 000.000 znakova (naprimjer)?
Koda vas iskusnijih prevoditelja.
Pozdrav
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Re: Što trenutno čituckate?
@poison Izvini, s kojeg jezika ili kojih jezika ti prevodiš? Dobro tražiš posao. Taj posao mora da je zanimljiv jer iz mog laičkog kuta nije to baš ono kao oni 'translatori' treba prevest jedan duh jezika na drugi. Valjda sam se dobro izrazio? :scratch:
Pozdrav
Pozdrav
Pisanje priče me podsjeća na pisanje programa u asembleru !
Re: Što trenutno čituckate?
ingliš je glavni jezik. kobojage sam kvalificirana i za njemački, ali moja skromna samoprocjena kaže da one kvalifikacije s diplome staju tamo negdje na predavanju u osnovnoj školi.
i ne, ne moraš mi pričati što je prevođenje, hobistički se bavim titlovima, a p.d. (profesionalna deformacija) mi je vrištanje i plakanje od muke dok gledam bilo što titlovano na tv-u, jer je neko dobio novac za taj (većinom) fušeraj. (posljedica: moja obitelj gleda film u dnevnoj sobi, a ja sam izgnana na drugi kraj kuće, gledam na drugom tv-u jer ih živciram)
a doslovno prevođenje (tako milo mnogima) je zločin za koji bih ljude streljala, pa raščetvorila, pa objesila, pa utopila, i tako nekoliko puta. :x
i ne, ne moraš mi pričati što je prevođenje, hobistički se bavim titlovima, a p.d. (profesionalna deformacija) mi je vrištanje i plakanje od muke dok gledam bilo što titlovano na tv-u, jer je neko dobio novac za taj (većinom) fušeraj. (posljedica: moja obitelj gleda film u dnevnoj sobi, a ja sam izgnana na drugi kraj kuće, gledam na drugom tv-u jer ih živciram)
a doslovno prevođenje (tako milo mnogima) je zločin za koji bih ljude streljala, pa raščetvorila, pa objesila, pa utopila, i tako nekoliko puta. :x
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert