Posted: 12 Apr 2006, 15:52
Hajde, Hrvoje, smiri loptu i ne prosiruj optuzbe gdje to zaista nije potrebno. SFfera nema nista s urednickim odlukama, zato su tu nasa imena, jer se ne skrivamo iza kolektivnih odluka.
Osim toga si nestrpljiv; jucer si postavio pitanje, danas vec imas svoj odgovor, revolt i novi dijapazon krivice za podijeliti naokolo. Ne visimo svi na forumima cijelo vrijeme.
Sferi sam i ja dala 18 godina, i to neprekinutih, i ne samo rada, ali to nije argument u ovoj raspravi, ni moj, ni tvoj.
Esej o hororu nije prica, te tako ne spada u dio na koji se podnaslov odnosi, dakle, "zbirka hrvatskog horora"; to je jasno svakom srednjoskolcu.
Oltvanjijev je esej u zbirci, po mom misljenju, dobra ideja, jer smo se na cjelogodisnjoj sferinoj literarnoj radionici borili s teorijom horora i sami, ali to nije jedini puta da se esej pojavljuje u zbirci. Bio je Ziljakov o smrti sf zanra; osim toga ima jos novina, npr. poezija, mada je i to, za sitnicave valjda, trebalo staviti u podnaslov.
Uopce necu ulaziti u diskusiju o hrvatskom i srpskom jeziku, o tome su lingvisti odavno svoje rekli, pobrojali; statisticki obradili, znanstveno utvrdili i neki od njih izgubili profesorska mjesta zbog iskljucivo politickih razloga.
Medjutim, ne prijeti se, Hrvoje, da bi Drustvo, SFera, moglo imati poslijedice zbog "osebujnih" odluka urednika; to je vrlo nisko, provokativno i maliciozno argumentiranje i pripada nekim drugim vremenima.
Dok kritike, osude i povlacenja po kulturnim krugovima za nasu marginu kulture mogu biti samo okretanje reflektora PREMA nama, IZRAZITO jako sumnjam da ce nas uopce primijetiti, a kamoli zbog teksta autora iz druge drzave.
I da, vidis, zaista nitko iz ove drzave i s na[?]om domovnicom, nije ponudio teoretski osvrt na horor, zamisli samo! Te ponavljam, esej je DODATAK "zbirci hrvatskog horora" a ne, kako kazes ti "zbirci domacih prica".
Jos jedan moj osobni stav o jeziku: rijeci su nase bogatstvo, pa tako i strane. Protivila sam se oduvijek, pa i sada, bilo kakvim osiromasenjima, zamjenjivanjima i nasilnim tvorbama, mada prihvacam i koristim hrvatski pravopis i fundus, kao i gramatiku, iako znas i sam da tu jos dosta vremena treba da se ustali norma. Tako ce mnogi jos dugo tesko mijenjati navike, na primjer, svoje recenice NE pocinjati s "da li"
Princip zbog kojeg se ovaj esej nije prevodio je osnovni, lingvisticki a ne politicki: RAZUMIJEVANJE, a ono je, u slucaju Oltvanjijevog pisma, dovoljno. Da je tekst pisan ijekavicom, ali uz srpske rijeci (primjerice, neki autor iz Boke Kotorske), sto bismo onda trebali? Da je na slovenskom ili makedonskom, bili bismo ga preveli.
Eto, ovaj odgovor sam napisala sama, no Darko Vrban porucuje da ga i on potpisuje.
Osim toga si nestrpljiv; jucer si postavio pitanje, danas vec imas svoj odgovor, revolt i novi dijapazon krivice za podijeliti naokolo. Ne visimo svi na forumima cijelo vrijeme.
Sferi sam i ja dala 18 godina, i to neprekinutih, i ne samo rada, ali to nije argument u ovoj raspravi, ni moj, ni tvoj.
Esej o hororu nije prica, te tako ne spada u dio na koji se podnaslov odnosi, dakle, "zbirka hrvatskog horora"; to je jasno svakom srednjoskolcu.
Oltvanjijev je esej u zbirci, po mom misljenju, dobra ideja, jer smo se na cjelogodisnjoj sferinoj literarnoj radionici borili s teorijom horora i sami, ali to nije jedini puta da se esej pojavljuje u zbirci. Bio je Ziljakov o smrti sf zanra; osim toga ima jos novina, npr. poezija, mada je i to, za sitnicave valjda, trebalo staviti u podnaslov.
Uopce necu ulaziti u diskusiju o hrvatskom i srpskom jeziku, o tome su lingvisti odavno svoje rekli, pobrojali; statisticki obradili, znanstveno utvrdili i neki od njih izgubili profesorska mjesta zbog iskljucivo politickih razloga.
Medjutim, ne prijeti se, Hrvoje, da bi Drustvo, SFera, moglo imati poslijedice zbog "osebujnih" odluka urednika; to je vrlo nisko, provokativno i maliciozno argumentiranje i pripada nekim drugim vremenima.
Dok kritike, osude i povlacenja po kulturnim krugovima za nasu marginu kulture mogu biti samo okretanje reflektora PREMA nama, IZRAZITO jako sumnjam da ce nas uopce primijetiti, a kamoli zbog teksta autora iz druge drzave.
I da, vidis, zaista nitko iz ove drzave i s na[?]om domovnicom, nije ponudio teoretski osvrt na horor, zamisli samo! Te ponavljam, esej je DODATAK "zbirci hrvatskog horora" a ne, kako kazes ti "zbirci domacih prica".
Jos jedan moj osobni stav o jeziku: rijeci su nase bogatstvo, pa tako i strane. Protivila sam se oduvijek, pa i sada, bilo kakvim osiromasenjima, zamjenjivanjima i nasilnim tvorbama, mada prihvacam i koristim hrvatski pravopis i fundus, kao i gramatiku, iako znas i sam da tu jos dosta vremena treba da se ustali norma. Tako ce mnogi jos dugo tesko mijenjati navike, na primjer, svoje recenice NE pocinjati s "da li"
Princip zbog kojeg se ovaj esej nije prevodio je osnovni, lingvisticki a ne politicki: RAZUMIJEVANJE, a ono je, u slucaju Oltvanjijevog pisma, dovoljno. Da je tekst pisan ijekavicom, ali uz srpske rijeci (primjerice, neki autor iz Boke Kotorske), sto bismo onda trebali? Da je na slovenskom ili makedonskom, bili bismo ga preveli.
Eto, ovaj odgovor sam napisala sama, no Darko Vrban porucuje da ga i on potpisuje.