Second here. :;Zoran wrote:Evo - ja prvi :ocasion:Ire wrote:100% sam sigurna da bi se - da je "sporni" tekst bio "preveden" na hrvatski - na[?]ao netko tko bi i s tim imao problema, u smislu, za[?]to se prevodi kad se razumije .. :x
Poseèen na papir
Moderator: niniane
Evo, prosu?uj, iako se radi o prijevodima:Zoran wrote:Na Ĺžalost, ne bih se iznenadio. Zato sam to i napisao.Dagi wrote:Ĺ to se ti?e hrvatskih autora na engleskom, iznenadio bi se...Zoran wrote:Uostalom, radije bih da ?itava zbirka bude na srpskom nego da po?nemo objavljivati pri?e hrvatskih autora pisane na engleskom.
http://sfera.hr/parsek/br82/index.php
Recimo, Milena Benini je pisala na engleskom:
http://www.sff.net/people/Milena/writing.htm
Kao što ti je Davor odgovorio, prema pravilima natje?aja - preveden ili nepreveden, esej u konkurenciju ne može.Zoran wrote:Dadada... nego, vidim ja da u Sferi postoje dvostruki kriteriji!
Kad sam ja predlagao da se kod žiriranja za nagradu sfera u kategoriji romana uzme roman rije?kog talijana Giacoma Scottija koji je izdan na rvackom i taljanskom jeziku, onda ste me iznapadali da postoji osnovana sumnja kako roman možda nije NAPISAN na rvackom (iako je na njemu objavljen) pa onda ne bi trebao u?i u obzir za nagradu, a s druge strane tekstove na srpskom jeziku objavljujete neprevedene u sferakonskoj zbirci!!
A, sunce vam vaše? Objasnite vi TO? :drunken:
English is the result of Norman soldiers attempting to pick up Anglo-Saxon barmaids, and is no more legitimate than any of the other results.
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"
Pošto mi se trenutno ne da analizirati ili diskutirati ili bilo što, da kažem nešto bez zajebancije: meni je u materijalnom interesu da hrvatski i srpski budu što sli?niji i da se Hrvati i Srbi mogu razumjeti bez prevodioca. Zato ?u se uvijek zalagati da se u Hrvatskoj srpski tekstovi objavljuju bez prevo?enja (ili "prevo?enja") i obratno (koliko ve? budem imao utjecaja na ovo drugo) kako Hrvati ne bi zaboravili srpski i obratno. A ako ikada budem urednik ne?ega, u tome ne?emu ?e se srpske pri?e objavljivati na izvornom jeziku/narje?ju/dijalektu. I ta?ka.
- SAMSUILUNOV OTAC
- Autor u Smokvinom listu
- Posts: 2110
- Joined: 30 Dec 2005, 00:50
- Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve
More, dabome!Izitpajn wrote:Pošto mi se trenutno ne da analizirati ili diskutirati ili bilo što, da kažem nešto bez zajebancije: meni je u materijalnom interesu da hrvatski i srpski budu što sli?niji i da se Hrvati i Srbi mogu razumjeti bez prevodioca. Zato ?u se uvijek zalagati da se u Hrvatskoj srpski tekstovi objavljuju bez prevo?enja (ili "prevo?enja") i obratno (koliko ve? budem imao utjecaja na ovo drugo) kako Hrvati ne bi zaboravili srpski i obratno. A ako ikada budem urednik ne?ega, u tome ne?emu ?e se srpske pri?e objavljivati na izvornom jeziku/narje?ju/dijalektu. I ta?ka.
- SAMSUILUNOV OTAC
- Autor u Smokvinom listu
- Posts: 2110
- Joined: 30 Dec 2005, 00:50
- Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve
I naravno, ho?emo li stvar pojednostaviti i re?i da su hrvatski i srpski jezik isto što i engleski i... engleski?SAMSUILUNOV OTAC wrote:Eto! Ostaje samo pitanje ho?emo li se staviti u poziciju Engleza ili Amerikanaca.
Ovdje nije stvar o razumijevanju ili lakšem širenju na tu?e tržište (Izitpajne, jezici evoluiraju pa je dakle mogu?e da hrvatski i srpski budu sli?niji ili razli?itiji u budu?nosti ) nego o principima.
Dok je Hrvoje govorio o konkretnom slu?aju, ja sam taj slu?aj izdvojio kako bih stvar doveo djelomice u zonu apsurda. Ali ako se principi ne slijede, onda dolazi do zanimljivih pojava pa ?e možda neka budu?a zbirka imati neprevedene eseje na engleskom, njema?kom ili kineskom, kad skupimo potrebnu masu u China Townu i kad dovoljno njih budu ljubitelji SF-a .
Meni je osobno tako i tako svejedno ako se engleski, srpski ili neki drugi jezik koji razumijem koristi u literaturi koju ?itam - ali stvar je u dvostrukim mjerilima. Što ?emo, a što ne?emo prevesti.
I mislim da na jedno pitanje nije odgovoreno - postoji li igdje u propozicijama natje?aja za doprinose SFerakonskoj zbirci odredba da ti doprinosi (dakle ne samo pri?e nego i eseji itd.) moraju biti na hrvatskom? Ako ne postoji, nema problema. To onda otvara zaista mnogo mogu?nosti .
You think of me as rats. You think of a thing known as The Air Force Survival Handbook, where it explains that if you cut off one of my heads --which is where the poison is -- you must then slit open the ventral side and continue the cuts to extend the length of each leg. Subsequent to this, the skin can be peeled off, the belly opened and emptied, the backbone split and both halves roasted on sharpened sticks over a small fire.
mislim da se natje?aj kao takav odnosi jedino na pri?e.
Dvanaesta SFerina godišnja zbirka pri?a ZAGROB (2006.) raspisuje natje?aj za doma?e neobjavljene horor pripovjetke.
okvirna tema je natprirodna groza i jeza
dužina je barem 10 kartica
rok za slanje radova je 12. 12. 2005. godine
Pri?e i svoje podatke šaljite na adresu: ...
Instant Geek. Just Add Coffee.
Koliko shva?am ovu granu diskusije, esej nije bio u konkurenciji za objavljivanje u zbirci, ve? je u[?]ao izravnom uredni?kom odlukom.Zoran wrote:Ne kontam kakve ovo veze ima s i?im?? :drunken:Nimrod wrote:
Kao [?]to ti je Davor odgovorio, prema pravilima natje?aja - preveden ili nepreveden, esej u konkurenciju ne moĹže.
S druge strane - i koliko mogu protuma?iti propozicije nagrade SFERA - predmetni esej ne moĹže u?i ni u konkurenciju za godi[?]nju nagradu. Citiran sa aaluĹžbene SFerine web stranice:
(istaknuo Dagi)Nagradu SFERA dobivaju najbolja ostvarenja iz podru?ja SF-a (u interpretaciji Pravilnika SF je zbirni naziv za znanstvenu fantastiku, fantasy i horror) prvi puta objavljena i/ili prikazana u Hrvatskoj na hrvatskom jeziku u toku prethodne kalendarske godine.
Zapravo se nisam ni Ĺželio uplitati u ovu diskusiju, budu?i kao urednik "Parseka" i sam imam putra na glavi. Naime, u broju 84 objavio sam pregled radova objavljenih u SiCG tijekom 2004. godine [?]to ga je sastavio Mi?a Milovanovi? te izvorno objavio ovdje, na NOSF-ovom forumu. Pri tome nisam mijenjao ni naslove djela, ni nazive publikacija, a nisam - horribile dictu! - mijenjao ni bibliografske podatke. Tako sam, primjerice, ostavljao "avgust" i tsl., u interesu lak[?]eg snalaĹženja u izvornim pregledima, bibliografijama itd.