:lol2: zakon!Belzebubbles wrote:paranormalnu lingvistiku
Neću pisat ne ću!!!
Moderator: Xaotix
- Belzebubbles
- Ancient
- Posts: 840
- Joined: 16 Feb 2007, 00:52
- Location: zgri
Naravno da oće.Dagi wrote:Eh sad, znam da će me jezičari pobiti - osobito anglisti - koji će mi tumačiti zamršenost engleskog jezika.
No, iz osobnog iskustva, SVI su europski jezici lagani kad znaš bar jednam u odnosu na, recimo, japanski...
Osim toga, svaki je jezik zamršen kad ga želiš znat u dušu, a ti meni pokaži jezikoslovca koji to ne želi!
:angel:
English is the result of Norman soldiers attempting to pick up Anglo-Saxon barmaids, and is no more legitimate than any of the other results.
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"
- Belzebubbles
- Ancient
- Posts: 840
- Joined: 16 Feb 2007, 00:52
- Location: zgri
Još jedan misaoni eksperiment: stvorimo, na primjer, šezdesetogodišnjaka koji ima svoj stil pisanja, a sastavni dio tog stila je da uporno koristi riječ "vazda". Bi li se njega išlo lektorirati? Prepravljati "vazda" u "uvijek" ili "vječno" ili tako nešto, što već odgovara u kojem kontekstu?
Ako da, onda nemamo o čemu raspravljati nego se možemo samo složiti da se ne slažemo.
Ako ne, koja je razlika između "vazda" i "tokom"? Jer, izvin'te ako griješim, ali "tijekom" gotovo nitko nije koristio prije 1990-te. Onda je počelo forsiranje i do sredine 90-ih je to već ušlo u upotrebu. Međutim, mislim da nisam jedini kojemu to nikako da uđe u uho. I što sad? Promijenio se pravopis preko noći i skupina ljudi se spontano onepismenila?
Ako da, onda nemamo o čemu raspravljati nego se možemo samo složiti da se ne slažemo.
Ako ne, koja je razlika između "vazda" i "tokom"? Jer, izvin'te ako griješim, ali "tijekom" gotovo nitko nije koristio prije 1990-te. Onda je počelo forsiranje i do sredine 90-ih je to već ušlo u upotrebu. Međutim, mislim da nisam jedini kojemu to nikako da uđe u uho. I što sad? Promijenio se pravopis preko noći i skupina ljudi se spontano onepismenila?
- Belzebubbles
- Ancient
- Posts: 840
- Joined: 16 Feb 2007, 00:52
- Location: zgri
Hmmm... Mađarski, koliko mi je površno poznato, i nema pretjerano zamršenu strukturu. Ima, do duše, čitav niz duljina samoglasnika i prijeglasa koje uredno bilježi. K tome, dosta riječi je zajedničko sa slavenskim jezicima: rendor (redarstvenik), zalog, tanyer, utca (ulica)... Ima još.Belzebubbles wrote: A što je sa ugrofinskim jezicima koji se također koriste na europskom tlu?
Meni npr. mađarski zvuči kao lajanje pobješnjelog pekinezera
Belzebubbles wrote:"Vazda" mu onda spada u stil pisanja. Konkretno njegova je sloboda da koristi riječi koje mu odgovaraju. Mnogi pisci koriste neke svoje novotvorenice koje ne postoje u riječnicima pa im to nitko ne spočitava.
Odgovaram nečim što prividno nema veze: što je s hrvatskim piscima koji su pisali korijenskim pravopisom, eda bi u kasnijim izdanjima, osobito nakon II. svjetskog rata, bili prepravljani na fonetski pravopis? Primjerice, Ă Â enoa ili Gjalski.Izitpajn wrote:Još jedan misaoni eksperiment: stvorimo, na primjer, šezdesetogodišnjaka koji ima svoj stil pisanja, a sastavni dio tog stila je da uporno koristi riječ "vazda". Bi li se njega išlo lektorirati?
Je li time čitatelj zakinut za izvorni doživljaj djela? Radi li se o nasilju nad piscima protiv kojeg nema obrane, jer su im djela u tzv. javnoj domeni, pa nasljednici ni ne mogu reagirati? Radi li se tu o barbarstvu nad jezikom ili njegovom sređivanju da bi bio moderan? Je li ovakvim izmjenama izvornika hrvatski jezik dobio ili izgubio?
I još: ako Ă Â enou i Gjalskog ima smisla "modernizirati", zašto to ne učiniti s Marulićem čija je Judita danas jedva čitka? Gdje ćemo povući crtu "modernizacije" pisaca? U ostalom, zašto ne bi stvar radila u oba smjera: primjerice, zašto se sjećanja Josipa Broza Tita (kolaju Internetom kao audio datoteke) ne bi transkribirala korijenskim pravopisom?
- Indigo Montoya
- Ancient
- Posts: 605
- Joined: 25 Mar 2004, 13:12
- Location: Out of my mind
- Contact:
Moj favorit za zajeban jezik a da nije tamo neki tutsi dijalekt je...poljski.Nimrod wrote:Naravno da oće.Dagi wrote:Eh sad, znam da će me jezičari pobiti - osobito anglisti - koji će mi tumačiti zamršenost engleskog jezika.
No, iz osobnog iskustva, SVI su europski jezici lagani kad znaš bar jednam u odnosu na, recimo, japanski...
Osim toga, svaki je jezik zamršen kad ga želiš znat u dušu, a ti meni pokaži jezikoslovca koji to ne želi!
:angel:
:blob:
- Belzebubbles
- Ancient
- Posts: 840
- Joined: 16 Feb 2007, 00:52
- Location: zgri
Ukoliko su ti dostupne obje verzije, a najčešće jesu zbog starih izdanja knjiga u knjižnicama, onda stvarno ne vidim problem.(Jedino ako se Ă Â enoa osobno požali, a mislim da za to baš i ne postoji prevelika šansa)Dagi wrote:Je li time čitatelj zakinut za izvorni doživljaj djela? Radi li se o nasilju nad piscima protiv kojeg nema obrane, jer su im djela u tzv. javnoj domeni, pa nasljednici ni ne mogu reagirati?
Hm, kao prvo, generalno sam protiv takvih globalnih zahvata u nečiji tekst. Nadam se da ovo tvoje navođenje primjera ne znači da jedno politikantstvo opravdavaš drugim jer mislim da i jednim i drugim hrvatski jezik puno gubi. Da su Šenou ostavili na izvornom - inače, ovo sad mi je prvi glas da je Šenoa pisao na korienskom - danas bismo vjerojatno imali "šenoanski stil" što bi svakako obogatilo jezik.Dagi wrote:što je s hrvatskim piscima koji su pisali korijenskim pravopisom, eda bi u kasnijim izdanjima, osobito nakon II. svjetskog rata, bili prepravljani na fonetski pravopis? Primjerice, Šenoa ili Gjalski.
Kao drugo, međutim, ovdje je riječ o kompletnom prevođenju s jednog sustava na drugi. Ne vidim paralelu između ovoga i mojih primjera ("tokom/tijekom" i "vazda"). Naime, jedna je stvar kad kompletno promijeniš način pisanja (koji je onda i dalje potpuno razumljiv za čitatelja i, još važnije, potpuno reverzibilan), a drugo kad interveniraš u vokabular i stil (ili, po nekima, nedostatak istog).
Ne mogu tvrditi za ugrofinske jer nisam nikad pokušala učit malo više od par fraza. Mogu nagađati da se ipak drže neke gramatike na koju smo mi općenito navikli. Dok za japanski znam da ima niz zajeba, u gramatici (koja je totalno nama neintuitvna) vokabularu (riječ za "vrt" u rečenicama tipa 'vidi moj vrt', 'daj da vidim tvoj vrt' se potpuno mijenjaju u odnosu na to čiji je vrt, kao i, ponekad, sam redoslijed gramema kad postavljaš pitanje, ovisno o tome u kakvom si položaju i/ili odnosu s osobom s kojom razgovaraš) te izgovoru ( recimo, promjene u visini tona slogova riječi "kami" mijenja značene u papir, vjetar ili bog, što potencijalno može biti veliki problem, meni je osobno bio nepremostiv - imam uho za jezik, ali pjevat ne mogu ni da si život spasim i nije da sam mogla ni izgovarati skroz pravilno, a još manje čuti razilku u tonu koja mi je određivala značenje riječi. Kontekst nije uvijek od pomoći. Pogotovo kad japanski učiš od nekoga tko ne zna puno hrvatskog a ni engleski im nije jača strana). U godinu dana intenzivnog rada, ja sam došla na nivo 1/3 prvog stupnja znanja koje bi u bilo kojem europskom jeziku savladala za par tjedana. am not kidding.Belzebubbles wrote:A što je sa ugrofinskim jezicima koji se također koriste na europskom tlu?Nimrod wrote:No, iz osobnog iskustva, SVI su europski jezici lagani kad znaš bar jednam u odnosu na, recimo, japanski...
Meni npr. mađarski zvuči kao lajanje pobješnjelog pekinezera
Da ne ulazim u pismo (3 seta znakova, 1 za klince dok se uče, 1 za strance i strane riječi i 1 onaj kopmplicirani koji svi znamo, pri čemu Japanci ne bi bili Japanci kad se ne bi igrali s kombinacijom sva tri sustava dok pišu)
Pa ti vidi. I finski i madžarski seem like a breeze in comparison. :shaking:
English is the result of Norman soldiers attempting to pick up Anglo-Saxon barmaids, and is no more legitimate than any of the other results.
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"
Madjarski vam je prilicno jednostavan, laksi od naseg u svakom slucaju.
Raspravljate o stvarima van rasprave. Svaku sluzbenu promjenu pravopisa morat cemo primjeniti (SVI) u sluzbenim dokumentima, a sve ostalo (knjizevnost prvenstveno) je stvar izbora (i/ili stila).
Raspravljate o stvarima van rasprave. Svaku sluzbenu promjenu pravopisa morat cemo primjeniti (SVI) u sluzbenim dokumentima, a sve ostalo (knjizevnost prvenstveno) je stvar izbora (i/ili stila).
If I kill you - you are great.
If you kill me - you're a god.
If you kill me - you're a god.