pitanjce za prevodioce ili druge znalce
Moderator: Xaotix
- Hamenaglar
- Ancient
- Posts: 813
- Joined: 25 Apr 2005, 20:05
- Contact:
s mog stanovišta to nisu sitnice i ne, ponavljam, to nema veze s kvalitetom knjige ve? s kvalitetom prijevoda, o ?em svjedo?i i sam naslov posta :x
mislim da te pogreške ne bi trebalo trivijalizirati jer se ne radi o jednoj slu?ajnoj greškici ve? o o?ito nepoznavanju jezika. ti kužiš da je za ovakvu brljotinu ženska pokupila novac? a taj novac dijelom ide i iz džepa kupaca koji tu brljotinu plate. ne želim pla?ati brljotine!
mislim da te pogreške ne bi trebalo trivijalizirati jer se ne radi o jednoj slu?ajnoj greškici ve? o o?ito nepoznavanju jezika. ti kužiš da je za ovakvu brljotinu ženska pokupila novac? a taj novac dijelom ide i iz džepa kupaca koji tu brljotinu plate. ne želim pla?ati brljotine!
prevo?enje i doslovno prevo?enje dvije su razli?ite stvari. "let me translate you to the other page of the street" je karikiran primjer doslovnog prevo?enja, ali poanta je ovdje. dužnost je prevoditelja da prevede što je mogu?e vjernije originalu, ali pritom mora imati na umu i smislenost prevedenog. "ponovno gledanje" nema veze s vezom!re-vision što ?e re?i ponovno gledanje
Instant Geek. Just Add Coffee.
?ak i ako to piše, "ponovno gledanje" je užasno nespretan i loš prijevod. :dontknow: just my opinionMožda baš piše to look again
ja na takve stvari gledam ozbiljno jer mi je prevo?enje (jedna od) struka. dok god ?e ljudi tako brljaviti, a drugi ljudi na to olako gledati, ništa od kvalitetnih prevoditelja i prijevoda. a valjda bi se tome trebalo težiti.
Instant Geek. Just Add Coffee.
-
- Puppeteer
- Posts: 136
- Joined: 03 May 2005, 18:06
- Location: Zagreb
Ne volim se uplitati u diskusije, ali prevo?enje mi je iritantna to?ka. Ire je sasvim u pravu u pogledu prevodila[?]tva kako na na[?]im dalekovidnicama tako i u beletristici.ire wrote:s mog stanovi[?]ta to nisu sitnice i ne, ponavljam, to nema veze s kvalitetom knjige ve? s kvalitetom prijevoda...
mislim da te pogre[?]ke ne bi trebalo trivijalizirati jer se ne radi o jednoj slu?ajnoj gre[?]kici ve? o o?ito nepoznavanju jezika. ti kuĹži[?] da je za ovakvu brljotinu Ĺženska pokupila novac? a taj novac dijelom ide i iz dĹžepa kupaca koji tu brljotinu plate. ne Ĺželim pla?ati brljotine!
Krivac 1: Izdava?i ne Ĺžele pla?ati dobre prevoditelje plus kvalitetne lektore pa angaĹžiraju nesvr[?]ene studente i priu?ene poznavatelje stranog jezika te se doga?aju prevoditeljske strahote.
Krivac 2: Prevoditeljske udruge i sindikati koji nisu u stanju izboriti se za primjenjiv tarifnik i njegovu primjenu.
Krivac 3: DrĹžava koje ne propisuje jezi?ne standardne niti skrbi o jeziku.
Krivac 4: Udruge potro[?]a?a ili ?itatelja ili ljubitelja koje ne poduzimaju ni[?]ta da bi za svoje novce dobile odgovaraju?u uslugu.
Krivac 5: prevoditelji i lektori koji se prihva?aju posla kojem nisu dorasli, rade na brzinu bez konzultacija i provjera i stru?nih savjeta, da o istraĹživanju za konkretno prevo?enje i ne govorimo.
Ovo pi[?]em kako bih ne samo dao podr[?]ku Iri, nego moĹžda inicirao i [?]iru, javnu akciju, recimo SFere, koja bi razotkrila prevoditeljske gafove, propuste, katastrofalne gre[?]ke i zauzela se za promjenu te uĹžasne stvarnosti.
Pozdrav
Jedini način da se otkriju granice mogućega jest zakoračiti preko njih u nemoguće!
U ovome vidim najve?i problem. Tvrtke koje se profesionalno bave prevo?enjem i po nekoliko puta skuplje napla?uju svoje usluge od takozvanih honoraraca. Izdava?i se stoga, kada traže prevoditelja, obi?no odlu?uju za jeftiniju varijantu, što je, s obzirom na rizi?an i uglavnom neisplativ posao kojim se bave, razumljivo. Ako se tu i tamo netko pobuni zbog lošeg prijevoda, velika šteta nije u?injena, a trošak izdavanja knjige je manji.Krivac 2: Prevoditeljske udruge i sindikati koji nisu u stanju izboriti se za primjenjiv tarifnik i njegovu primjenu.
Rješenje postoji jedino u dogovoru i uspostavi nekakvog tarifnog standarda, no svi znamo da od toga u skorijoj budu?nosti ne?e biti ništa.
Da, problem je jebeno teĹžak i ne?e biti rije[?]en dok institucije blagonaklono gledaju na sranja od prijevoda. Ali, ro[?]tao sam po netu da na?em reakcije strukovnih udruga - jadno; reakcije udruge potro[?]a?a - jo[?] jadnije=zero=0Hrvoje wrote:U ovome vidim najve?i problem. Tvrtke koje se profesionalno bave prevo?enjem i po nekoliko puta skuplje napla?uju svoje usluge od takozvanih honoraraca. Izdava?i se stoga, kada traĹže prevoditelja, obi?no odlu?uju za jeftiniju varijantu, [?]to je, s obzirom na rizi?an i uglavnom neisplativ posao kojim se bave, razumljivo. Ako se tu i tamo netko pobuni zbog lo[?]eg prijevoda, velika [?]teta nije u?injena, a tro[?]ak izdavanja knjige je manji.Krivac 2: Prevoditeljske udruge i sindikati koji nisu u stanju izboriti se za primjenjiv tarifnik i njegovu primjenu.
Rje[?]enje postoji jedino u dogovoru i uspostavi nekakvog tarifnog standarda, no svi znamo da od toga u skorijoj budu?nosti ne?e biti ni[?]ta.
A recime da krene sinkronizirano - predstavnica Udruge potro[?]a?a u Vije?u HRT-a umjesto o onome [?]to je se ne ti?e da kaĹže ne[?]to o katastrofalnim prijevodima i zahtijeva druga?iji pristup, strukovna udruga svaki tjedan priredi konferenciju za tisak i ocjenjuje nove prijevode, a jednom godi[?]nje dodjeljuje sunca u kaktuse za najprijevode; SFera objavi analizu prijevoda SF-a u Hrvatskoj protekle godine... pa kad se svaki ?as iz svih oruĹžja po?ne pljuvati po onima koji sramotno rade, plus pritisak na institucije... e moĹžda bismo napokon dobili dobre prijevode, a prevoditelji po[?]tene honorare.
Plemenita zamisao, ali sumnjam u njezinu izvedivost. Jednostavno je previše problema u državi da bi netko s vrha obra?ao pozornost na ovakve, u usporedbi s drugima, banalne probleme.A recime da krene sinkronizirano - predstavnica Udruge potroša?a u Vije?u HRT-a umjesto o onome što je se ne ti?e da kaže nešto o katastrofalnim prijevodima i zahtijeva druga?iji pristup, strukovna udruga svaki tjedan priredi konferenciju za tisak i ocjenjuje nove prijevode, a jednom godišnje dodjeljuje sunca u kaktuse za najprijevode; SFera objavi analizu prijevoda SF-a u Hrvatskoj protekle godine... pa kad se svaki ?as iz svih oružja po?ne pljuvati po onima koji sramotno rade, plus pritisak na institucije... e možda bismo napokon dobili dobre prijevode, a prevoditelji poštene honorare.
-
- Ancient
- Posts: 503
- Joined: 27 Jun 2004, 19:05
- Location: Zagreb
- Contact: