O jeziku, lektorima i korektorima rode da ti pojem

Književni časopis za znanstvenu fantastiku

Moderators: Tomislav Sakic, Aleksandar Ziljak

User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4027
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Izitpajn »

mica milovanovic wrote:
Hm, a Generalna skupština je mnogo jak organ... Ionako se sve bitno odlučuje u Vijeću sigurnosti...
Aha... :cheers:
Okej, pretpostvaio sam da će se shvatiti na što sam mislio. Dakle, mislio sam da se ionako sve bitno odlučuje među članicama Vijeća sigurnosti. Ne nužno svima. I da, zabrazdili smo u offtopic.
Dagi wrote:Govoreći iz osobnog iskustva (a koje ni izdaleka nije ograničeno samo na "Parsek"), hrvatskim autorima počesto manjka elementarne pismenosti. Na dnevnom redu su nerazlikovanje parova ije/je, č/ć, dž/đ, neodlučnost glede velikih i malih početnih slova, merifetluci s padežima, bizarna sintaksa itd. Jasno, savjet neka se uzme bilo kakav pravopis u ruke (ponavljam: bilo kakav) i neka se autor drži tog pravopisa - ili neka si barem na računalu instalira spelling checker - neki doživljavaju malne uvredom
Pa, takvima onda ne treba lektor nego urednik koji će mirne duše vratiti autoru tekst i reći "pošaljite ga ponovo kad ispravite sve gramatičke greške".
Stoga je u Hrvatskoj lektor nponajčešće osobom koja doslovce treba potrijebiti gore opisane greške, umjesto bavljenja pitanjima strukture teksta, ujednačavanja stila i sličnim.
E, s ovim imam problema. Lektor može eventualno, kao što si dolje napisao, biti savjetnik po pitanju "strukture teksta" i "ujednačavanja stila", po potrebi u suradnji s urednikom, ali nikako ne može uzeti tekst, olovku, sjesti u fotelju s kavicom i ošajdari Dušane, pa onda automatski slati uredniku pa u prijelom. Što je danas u većini slučajeva, jelte, slučaj.
Dagi
Skriboman
Posts: 2320
Joined: 13 Mar 2004, 00:57
Location: Zagreb
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Dagi »

Izitpajn wrote:
Dagi wrote:Govoreći iz osobnog iskustva (...), hrvatskim autorima počesto manjka elementarne pismenosti. (...)

Pa, takvima onda ne treba lektor nego urednik koji će mirne duše vratiti autoru tekst i reći "pošaljite ga ponovo kad ispravite sve gramatičke greške".

Zapravo, da.
Izitpajn wrote:
Stoga je u Hrvatskoj lektor nponajčešće osobom koja doslovce treba potrijebiti gore opisane greške, umjesto bavljenja pitanjima strukture teksta, ujednačavanja stila i sličnim.
E, s ovim imam problema. Lektor može eventualno, kao što si dolje napisao, biti savjetnik po pitanju "strukture teksta" i "ujednačavanja stila", po potrebi u suradnji s urednikom, ali nikako ne može uzeti tekst, olovku, sjesti u fotelju s kavicom i ošajdari Dušane, pa onda automatski slati uredniku pa u prijelom. Što je danas u većini slučajeva, jelte, slučaj.
Mislim da nemaš problema. Naime, imam dojam da se lektura u većini slučajeva zbilja iscrpljuje na tome da je lektor ljudski spelling checker i ništa više.
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4027
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Izitpajn »

E da je samo spelling... :?
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4027
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Izitpajn »

I još jedna sitnica koja mi je naknadno pala na pamet. Mislim da je sintagma "prevođenje sa srpskog na hrvatski" logički besmislena. Naime, proces prevođenja bi se mogao definirati kao "ponovno pisanje teksta napisanog na stranom jeziku, ovaj put na domaćem jeziku kako bi domaći govornici koji ne poznaju taj strani jezik mogli pročitati dotični tekst". Međutim, mislim da nije pretjerano reći da svi Hrvati razumiju srpski (a oni koji ne razumiju su statistički kuriozitet i za njih je pitanje razimiju li i hrvatski) te stoga svrha prevođenja - bar po ovakvoj mojoj definiciji - ne postoji, dok je način prevođenja - dakle po gornjoj definiciji: ponovno pisanje na domaćem jeziku - nepotrebno zbog velikog poklapanja vokabulara i gramatike. Dakle, u ovom slučaju proces bi se prije mogao nazvati "redakturom".

Naravno, ako je svrha prevođenja politikantsko dokazivanje tko je tko i istjerivanje maka na konac, onda je to i takvo prevođenje svakako logično i priznajem valjanost argumenata svakome tko prizna da to radi iz tih i takvih razloga. Zadržavam pravo imati svoje mišljenje o valjanosti tog i takvog mozga, ali da logički slijed funkcionira, bogami funkcionira.
mica milovanovic
Puppeteer
Posts: 183
Joined: 31 Mar 2005, 21:05

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by mica milovanovic »

Izi, ja tebe potpuno razumem...
User avatar
ratchet
Ancient
Posts: 879
Joined: 19 Aug 2007, 21:04

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by ratchet »

Mislim da bi je i sam proces potpuno besmislen. Našla bi se tu eventualno poneka riječ koju ne bi razumjeli ( jezik se ipak razvija, a prošlo je dosta vremena od zajedničkog tržišta kad je bilo svejedno odakle je knjiga i na kojem od ionako sličnih jezika ). Tu bi zapravo trebalo obaviti možda samo najnužnije lektoriranje ili čak niti to nego samo staviti zvjezdcu ili broj i na dnu stranice objašnjenje.
Čovjek je u potpunosti za religiju sve dok ne posjeti neku istinski religioznu zemlju. Nakon toga se svim srcem odjednom zalaže za kanalizaciju, mehanizaciju i zajamčenu minimalnu plaću.
Aldous Huxley
Dagi
Skriboman
Posts: 2320
Joined: 13 Mar 2004, 00:57
Location: Zagreb
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Dagi »

Hajdemo malo zamijeniti teze. Uzmimo tekst pisan na kajkavskom ili čakavskom dijalektu hrvatskog jezika. Treba li takve tekstove prevoditi na srpski?
mica milovanovic
Puppeteer
Posts: 183
Joined: 31 Mar 2005, 21:05

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by mica milovanovic »

Dagi, ja kad odem u Pirot, pa se još popnem na 1200m nadmorske visine, bolje se razumem s ovcama nego sa njihovim čuvarima - koji, inače, tvrde da pričaju srpski...

Što se mene tiče, smatram da je sasvim svejedno da li se prevodi sa kajkavskog hrvatskog na štokavski hrvatski ili na srpski. Ako se ne prevodi sa kajkavskog hrvatski na štokavski hrvatski, što bi se prevodilo na srpski?
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4027
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Izitpajn »

Hajdemo malo zamijeniti teze.
Vjerojatno si htio reći "Hajdemo malo napraviti inverziju" ;) Mislim da je "zamjena teza" nešto drugo ;)
Uzmimo tekst pisan na kajkavskom ili čakavskom dijalektu hrvatskog jezika. Treba li takve tekstove prevoditi na srpski?
Dakle, ovo nije potpuna inverzija. Tekstove na kajkavskom ili čakavskom ponekad i Hrvati jako teško razumiju. Sjećam se kad smo u srednjoj školi imali lektiru po principu da svatko pročita i obradi jedno djelo i izloži razredu ono što treba. Nesretnik kojeg su zapale "Balade Petrice Kerempuha" je na kraju, očajan, upitao profesora postoji li verzija na književnom hrvatskom na što je dobio desetominutno predavanje o vrijednosti toga djela :lol:

Ali, u svakom slučaju, mislim da takav tekst u principu ne bi trebalo prevoditi na srpski (naravno, ja o tome nemam pravo glasa, ali govorimo o protezanju istih kriterija na drugi slučaj) jer, ako je pisan na lokalnom dijalektu, onda za to postoji razlog, a ako je nerazumljiv Hrvatima, ne vidim zašto bi itko Srbima olakšavao život :D Eventualno, ako se prevodi, onda bi trebalo biti dosljedan i dijalekt prevesti na drugi dijalekt, ali mislim da bi od toga ispala totalna sprdačina :lol:

Mislim, zbilja bih volio vidjeti "Balade..." prevedene na neki šumadijski ili južnosrpski ili ne znam već kakvi dijalekti uopće postoje :lol: Mislim da bi taj prijevod stekao kultni status brže od "Ko to tamo peva" :lol2:

Na primjer:

Zavijal celu noč stekli je pes
Celu noč pilko nam hoblal je les
Z scalinom nam buju prelejali grob
Vu pesje gnojišče zlopatali drob
Gumbelijum beli mertvečki diši
Z galgah se nigdo povernul ni...


Meni je trebalo petnaest minuta listanja tamo-amo, riječnik na kraju knjige i sve ostalo, da shvatim što tu uopće piše, ali kad sam konačno sve, khm, preveo, shvatio sam koliko je stvar briljantna takva kakva jest i da bi svaki, ali baš svaki prijevod upropastio stvar.
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4027
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Izitpajn »

mica milovanovic wrote:Dagi, ja kad odem u Pirot, pa se još popnem na 1200m nadmorske visine, bolje se razumem s ovcama nego sa njihovim čuvarima
Image
Dagi
Skriboman
Posts: 2320
Joined: 13 Mar 2004, 00:57
Location: Zagreb
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Dagi »

Izitpajn wrote:
Hajdemo malo zamijeniti teze.
Vjerojatno si htio reći "Hajdemo malo napraviti inverziju" ;) Mislim da je "zamjena teza" nešto drugo ;)
Ma, da. Precizno si interpretirao moju namjeru.
Izitpajn wrote:
Uzmimo tekst pisan na kajkavskom ili čakavskom dijalektu hrvatskog jezika. Treba li takve tekstove prevoditi na srpski?
Dakle, ovo nije potpuna inverzija. Tekstove na kajkavskom ili čakavskom ponekad i Hrvati jako teško razumiju. (...)
Ali, u svakom slučaju, mislim da takav tekst u principu ne bi trebalo prevoditi na srpski (...) jer, ako je pisan na lokalnom dijalektu, onda za to postoji razlog, a ako je nerazumljiv Hrvatima, ne vidim zašto bi itko Srbima olakšavao život :D Eventualno, ako se prevodi, onda bi trebalo biti dosljedan i dijalekt prevesti na drugi dijalekt, ali mislim da bi od toga ispala totalna sprdačina :lol:
Tu se slažem - dijalekt bi trebalo prevoditi na dijalekt. U par navrata sam vidio, primjerice, kako je škotski prevođen na kajkavski. :)
Na žalost, ne mogu sad to podkrijepiti konkretnim primjerima, ali ideja mi je bila simpatičnom, i nije djelovala sprdačinom. Zbilja, kad čitaš, recimo, MacLeoda, ima mjesta koja su rubno razumljiva, kao u noveli People's Front.
Dagi
Skriboman
Posts: 2320
Joined: 13 Mar 2004, 00:57
Location: Zagreb
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Dagi »

mica milovanovic wrote:Dagi, ja kad odem u Pirot, pa se još popnem na 1200m nadmorske visine, bolje se razumem s ovcama nego sa njihovim čuvarima - koji, inače, tvrde da pričaju srpski...
O, joj. Ovo me podsjeća kad sam jednom u Zadru razgovarao s čovjekom koji bi u istoj rečenici miješao arbanaški (koji se odnosi prema modernom albanskom kao gradišćanski prema hrvataskom književnom), venetski (kao dijalekt talijanskog) i čakavski. Koliko sam ga razumio? Pa, svaku sedmu-osmu riječ, onu na kvazi-hrvatskom. A koliko se sjećam Piroćanaca, da, njih nisam razumio absolutno ništa. :zbunj:
User avatar
ratchet
Ancient
Posts: 879
Joined: 19 Aug 2007, 21:04

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by ratchet »

Kod nas se prevođenje sa dijalekta na dijalekt najviše svodi na to da negativci govore dalmatinski a primitivci hercegovački. Naivci su Zagorci. Je li to netko napisao priručnik sa pravilima kojih se treba držati ( ovo se najviše odnosi na televiziju ).
Izitpajn daj i prijevod, orginal sam jedva razumio.
Čovjek je u potpunosti za religiju sve dok ne posjeti neku istinski religioznu zemlju. Nakon toga se svim srcem odjednom zalaže za kanalizaciju, mehanizaciju i zajamčenu minimalnu plaću.
Aldous Huxley
Dagi
Skriboman
Posts: 2320
Joined: 13 Mar 2004, 00:57
Location: Zagreb
Contact:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Unread post by Dagi »

Ne znam postoji li priručnik stereotipa, ali navodno postoji priručnik za "TV-kajkavski" kao neki generički kajkavski kojim se onda govori taj dijalekt. Zadnja sistematizacija kajkavskog koju sam vidio razlikuje zagorski, podravski, međimurski i goranski, ako se dobro sjećam (bilo je to dosta davno). Više o tome na Wikipediji.

Uzgred, kad smo već kod dihotomija hrvatski-srpski, pa onda uplesmo i dijalekte, u filmu Seljačka buna Vatroslava Mimice - jednom od rijetkih povijesnih spektakala snimljenih u ex-Jugoslaviji, a da nisu smješteni u 20. stoljeće - uvjerljivo najbolji kajkavski govori Pavle Vujisić kao Franjo Tahi, dok kajkavski izričaji Fabijana Šovagovića (Matija Gubec) i Bate Živojinovića (Andrija Pasanac) tragično bodu uši.
Post Reply