i tako ti ja zadnjih dana uzeo čituckati nasljeđene romančiće, a kako mi
neke stvari povremeno zapnu za oko :; , primjetio sam jednu zanimljivu stvar.
prvi roman:
izdavač : Marketprint, Novi Sad
naslov originala -Anne Hempson: Sweet second love
prijevod: Olivera Popović
1984. g.
evo malo počeetka:
Linda kendal se mr[?]tila dok je razmi[?]ljala o predlogu svoje tetke Sali. Ukoliko prihvati ponudu da otprati troje malodobne djece avionom kod njihovog ujaka u Monvej u dolini rijeke Duro u Portugalu, dobiće besplatan sedmodnevni odmoru ...............
drugi roman.
izdavač: Marketprint, Novi Sad
naslov originala -Anne Hempson: Sweet second love
prijevod....(nije navedeno)
recenzija i adaptacija - Ana Kamban
2000.g.
evo malo počeetka:
Darsi Palmer se naslonila na lakat dok je razmi[?]ljala o predlogu svoje tetke Rime.Ukoliko prihvati ponudu da otprati troje djece avionom kod njihovog ujaka u Benzanson u Francuskoj, dobiće besplatan sedmodnevni odmor u ..............
da nisu naveli istu osobu i original naslov bio bi to primjer običnog plagiranja, no ovako mi nije jasno koji je smisao u promjeni imena likova i zemljopisnog mjesta gdje se radnja odvija a ostatak ostaviti maltene od riječi do riječi ne promjenjen ( nije usamljen primjer, naletio sam na jo[?] jedan slučaj - vjerojatno ih ima vi[?]e)
dali napomena u impresumu: "Sva prava se zadrĹžavaju, uključujući prava na reprodukovanje ove knjige u cjelini ili djelimično ili na bilo koji drugi način.
moĹže pokriti i ovakvu promjenu?
[?]to kaĹžu pisci (prevodioci) s foruma na ovakvo prtljanje
"izdavačko", "prevodilačke&
Moderator: Xaotix
meni to miri[?]e na te[?]ko plagiranje, barem prijevodaAranel wrote:mene su učili da je jako bitno da se imena likova i mjesta u kojima se oni nalaze ili zalaze ne mijenjaju.
tak da mi je ovo nejasno...
do[?]o novi prevodilac, a nije mu(joj) se dalo puno raditi pa je pokupio/la stvar objavljenu prije 15tak godina i samo promjenio imena i proturio kao ne[?]to novo - iako mi je i to glupavo jer se lak[?]e pamti radnja od imena, tako da sam i ja zbunjen
I istim naslovom:ire wrote:ili je neko ne[?]to gadno fulao ili postoje dva romana od istog autora s potpuno istom radnjom, a druga?ijim tehnikalijama
Den, jel naslov drugog prijevoda promijenjen?prvi roman:
izdava? : Marketprint, Novi Sad
naslov originala -Anne Hempson: Sweet second love
....
drugi roman.
izdava?: Marketprint, Novi Sad
naslov originala -Anne Hempson: Sweet second love
Last edited by ban on 06 Jun 2004, 22:30, edited 1 time in total.
jeste, to sam zaboravio napisatiDen, jel naslov drugog prijevoda promijenjen?[/
naslov starijeg izdanja je preveden kao: "Voli me i ne razmi[?]ljaj"
a novije kao: "Reči su suvi[?]ne"
no čudno mi je da su naveli istog autora i isti naslov na engleskom
vjerojatno se vode logikom kako nosilac autorskih prava nikad neće saznati za to (a moĹžda mu nije ni stalo do toga pa da se Ĺžali)