"izdavačko", "prevodilačke&

Mjesto za rasprave o svemu onom što drugdje nije našlo mjesta.

Moderator: Xaotix

Post Reply
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

"izdavačko", "prevodilačke&

Unread post by Den »

i tako ti ja zadnjih dana uzeo čituckati nasljeđene romančiće, a kako mi
neke stvari povremeno zapnu za oko :; , primjetio sam jednu zanimljivu stvar.

prvi roman:
izdavač : Marketprint, Novi Sad
naslov originala -Anne Hempson: Sweet second love
prijevod: Olivera Popović
1984. g.

evo malo počeetka:
Linda kendal se mr[?]tila dok je razmi[?]ljala o predlogu svoje tetke Sali. Ukoliko prihvati ponudu da otprati troje malodobne djece avionom kod njihovog ujaka u Monvej u dolini rijeke Duro u Portugalu, dobiće besplatan sedmodnevni odmoru ...............


drugi roman.
izdavač: Marketprint, Novi Sad
naslov originala -Anne Hempson: Sweet second love
prijevod....(nije navedeno)
recenzija i adaptacija - Ana Kamban
2000.g.

evo malo počeetka:
Darsi Palmer se naslonila na lakat dok je razmi[?]ljala o predlogu svoje tetke Rime.Ukoliko prihvati ponudu da otprati troje djece avionom kod njihovog ujaka u Benzanson u Francuskoj, dobiće besplatan sedmodnevni odmor u ..............


da nisu naveli istu osobu i original naslov bio bi to primjer običnog plagiranja, no ovako mi nije jasno koji je smisao u promjeni imena likova i zemljopisnog mjesta gdje se radnja odvija a ostatak ostaviti maltene od riječi do riječi ne promjenjen ( nije usamljen primjer, naletio sam na jo[?] jedan slučaj - vjerojatno ih ima vi[?]e)

dali napomena u impresumu: "Sva prava se zadrĹžavaju, uključujući prava na reprodukovanje ove knjige u cjelini ili djelimično ili na bilo koji drugi način.

moĹže pokriti i ovakvu promjenu?
[?]to kaĹžu pisci (prevodioci) s foruma na ovakvo prtljanje :shock:
User avatar
Aranel
Pa'u 10. razine
Posts: 466
Joined: 05 Oct 2003, 15:20
Location: Istočna Anarhija
Contact:

Unread post by Aranel »

mene su učili da je jako bitno da se imena likova i mjesta u kojima se oni nalaze ili zalaze ne mijenjaju.
tak da mi je ovo nejasno... :shock:
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den »

Aranel wrote:mene su učili da je jako bitno da se imena likova i mjesta u kojima se oni nalaze ili zalaze ne mijenjaju.
tak da mi je ovo nejasno... :shock:
meni to miri[?]e na te[?]ko plagiranje, barem prijevoda
do[?]o novi prevodilac, a nije mu(joj) se dalo puno raditi pa je pokupio/la stvar objavljenu prije 15tak godina i samo promjenio imena i proturio kao ne[?]to novo - iako mi je i to glupavo jer se lak[?]e pamti radnja od imena, tako da sam i ja zbunjen
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire »

ili je neko nešto gadno fulao ili postoje dva romana od istog autora s potpuno istom radnjom, a druga?ijim tehnikalijama.. a to je just plain ol' sick! :bs:
Instant Geek. Just Add Coffee.
ban

Unread post by ban »

ire wrote:ili je neko ne[?]to gadno fulao ili postoje dva romana od istog autora s potpuno istom radnjom, a druga?ijim tehnikalijama
I istim naslovom:
prvi roman:
izdava? : Marketprint, Novi Sad
naslov originala -Anne Hempson: Sweet second love
....
drugi roman.
izdava?: Marketprint, Novi Sad
naslov originala -Anne Hempson: Sweet second love
Den, jel naslov drugog prijevoda promijenjen?
Last edited by ban on 06 Jun 2004, 22:30, edited 1 time in total.
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire »

da, zaboravila sam.. i s istim naslovom.. :shock:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den »

Den, jel naslov drugog prijevoda promijenjen?[/
jeste, to sam zaboravio napisati

naslov starijeg izdanja je preveden kao: "Voli me i ne razmi[?]ljaj"
a novije kao: "Reči su suvi[?]ne"

no čudno mi je da su naveli istog autora i isti naslov na engleskom

vjerojatno se vode logikom kako nosilac autorskih prava nikad neće saznati za to (a moĹžda mu nije ni stalo do toga pa da se Ĺžali)
Post Reply