Ne koliko ja znam. Više-manje se kod glamoura nalazi "opčarati", "opčiniti", a negdje sam svojevremeno naišla i na prijevod "zaslijepiti". Što se meni osobno čini nelošim, come to think of it.Ire wrote:jel to postoji u nekoj vampirskoj literaturi? bojim se da nisam u njojzi potkovana
pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
Moderator: Xaotix
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
"I'm mainstreaming" - hoće reć da je vampir koji živi međ ljudima, "normalnim" a ne "vampirskim" životom
:scratch:
:scratch:
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
Normalčim se?
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
e kako će algoritam biti sretan s mojim prijevodom
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
hejtam te. službeno. ti prevodiš cool vampire za algoritam, a ja procedure za blokiranje kreditnih kartica... na njemački :dum: :sleepy2:
ps
može li mi netko odati tajnu, kako se, kojim podzemnim kanalima i vradžbinama, dolazi do tako cool prijevoda?
ps
može li mi netko odati tajnu, kako se, kojim podzemnim kanalima i vradžbinama, dolazi do tako cool prijevoda?
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
u mom slučaju you know a person who knows a person
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
i would like to know a person...
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
nisam odoljela, morala sam staviti Zuboslaviju, krvodajce i normalčiti se :notworthy: :notworthy: :notworthy:
sad kad mi prijevod fizički vrate da me mogu klepiti njime po glavi
hvala svima na pomoći! :cheers: :occasion9: :cheers:
sad kad mi prijevod fizički vrate da me mogu klepiti njime po glavi
hvala svima na pomoći! :cheers: :occasion9: :cheers:
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
hmm nemam baš velikog iskustva ni talenta za prevođenje riječi ali ako mogu dati dobronamjerni savjet amo reći kao obični čitatelj ovo normalčiti mi nikako ne sjeda....pa ako imaš neku drugu riječ za tu bilo bi pametnije... :angel:Ire wrote:nisam odoljela, morala sam staviti Zuboslaviju, krvodajce i normalčiti se :notworthy: :notworthy: :notworthy:
sad kad mi prijevod fizički vrate da me mogu klepiti njime po glavi
hvala svima na pomoći! :cheers: :occasion9: :cheers:
Inside Every Living Person Is A Dead Person Waiting To Get Out
Terry Pratchett
Terry Pratchett
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
Ire wrote:"I'm mainstreaming" - hoće reć da je vampir koji živi međ ljudima, "normalnim" a ne "vampirskim" životom
:scratch:
znam da je kasno - prijevod već poslan, ali sad mi pade na pamet: "ljudiram se"
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
došla povratna informacija da je prijevod dobar
obavijestim vas kad izađe iz tiska
još jednom hvala svima na pomoći :cheers: :occasion9:
obavijestim vas kad izađe iz tiska
još jednom hvala svima na pomoći :cheers: :occasion9:
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: pomoć oko prijevoda (Dead until dark aka True Blood)
ZUBOSLAVIJA!!!
E ako je ovo zaita završilo u prijevodu... Svaka čast!
E ako je ovo zaita završilo u prijevodu... Svaka čast!
Randomness is strong with this one!