Dagi wrote:Temporalna transmutacija?
Translacija, Borise, translacija 8)
Ire wrote:Konvi?ni (možda netko zna zašto on ne piše zadnjih par godina?
Prošlo ga je. Što bi rekli u Picikatu, dobio je nagradu i prestao pisati. Nije rijedak slu?aj. Štoviše, neko je vrijeme to skoro postalo pravilo (mene je skoro dohvatilo, ali uspio sam se izvu?i) tako da se komisija po?ela baviti mišlju da nekim ljudima dodijeli nagradu
kako bi prestali pisati. Al na kraju nije.
Ire wrote:Ne znam jel netko od naših autora (navedenih u prvom odlomku ovog posta) pokušao prodati pri?u na ameri?kom tržištu (Analog, Asimov's, F&SF)? Možda bi naši pisci dobili priznanje "na doma?em terenu" nakon što bi im pri?e izašle vani (to bi bilo u skladu s ovdašnjim mentalitetom).
Ja poslao "Eru Vodenjaka" i "Utjecaj moderne tehnologije..." ukupno ?etiri puta na ~tri adrese. Dobio ukupno dva odgovora i oba negativna. Moj je problem što mi bolje idu dulje forme, a gornje granice prihva?anja pri?a u ?asopisima su 6000-20.000 rije?i. Zato sad... kre?em se jednom drugom varijantom, al ne bih o tome. Još. Bit ?ete izvješ(ta)?eni.
Klara wrote:Taj dio "ne?emo objavljivati dok ne budemo mogli pla?ati" mi je jasan, ali otkuda se pla?aju ta autorska prava za strance? Mislim iz kojega fonda to ide i zašto se isti izvor ne može koristiti i za doma?e autore? Može li mi netko to objasniti?
Pa, kao prvo, "Futura" ne objavljuje doma?e autore zato jer si je, kako su mi rekli, Bernard uvrtio u glavu ideju da ljudi
ne žele ?itati doma?e autore. Nekoliko pisama ?itatelja u zadnjim Davorinovim brojevima mu je dalo sasvim dobru argumentaciju za takav stav. Sad, jel to samo glasna manjina ili je zbilja takav stav op?e javnosti, o tome se može raspravljati, ali ?injenica je da nekoliko zadnjih Davorinovih brojeva Future više nije imao tko prevoditi strane pri?e zato jer je ljudima bila puna ona stvar neredovitog i nesigurnog pla?anja prijevoda - ionako jeftinih - za što nije kriv nitko drugi nego Bernard. E, zato je, da bi popunio brojeve, Davorin pribjegavao doma?im pri?ama koje su uglavnom bile, da upotrijebim eufeminizam,
sumnjive kvalitete. Dakle, po sistemu "daj što daš samo da ja popunim 144 (ili koliko ve?) stranica". Tako da su njegove Future na kraju izgledale kao "Plima", a ne kao SF ?asopis.
E, sad, sve bi to bila lijepa i zaokružena teorija kad ne bi postojala još jedna ?injenica, a to je da Futura
ne pla?a autorska prava. Naime, na kraju godine urednik sastavi popis izašlih pri?a izdava?u kako bi isti mogao platiti te pri?e, i onda uglavnom izdava? to
ne napravi. Ne mogu re?i da osu?ujem takav postupak jer, da budemo iskreni, kad bi Futura pla?ala stranim autorima njihove pri?e, propala bi dok si reko keks. Ne znam jel to stranci znaju, možda neki da, a neki ne, ali ne vjerujem da je ikoga briga za neki marginalni ?asopis u Kirgistanu koji se štampa u manje primjeraka nego neki ameri?ki fanzini (ovo je stilska figura, nemam pojma kako idu ameri?ki fanzini).
E, sad, u toj konstelaciji, kad se autorska prava ne pla?aju, izdava?u se više isplati imati strane autore ?ije pri?e
ne pla?a, nego doma?e kod kojih dolazi u opasnost da ga ljudi po ulici navla?e za rukav s pitanjem "Ej, a honorar?" Naime, strah od suda i tužbe je kod biznismena Bernardovog tipa uvijek bio marginalan u odnosu na strah od presretanja na ulici i, jelte, rješavanja sporova na licu mjesta. Što, s obzirom na stil poslovanja, mogu razumjeti.
Doduše, tu je sad jedna nelogi?nost, a to je da se, financijski, više isplati objaviti
besplatnu doma?u pri?u nego besplatnu stranu pri?u za koju ipak treba platiti
prijevod. Sad, ne znam jel Milena prevodi pri?e za paušalnu sumu, svaki mjesec istu, ili je taj dio posla pla?en
per cartica. Ako je u pitanju paušal, onda je ra?unica jasna. Ali to je ve? njihova poslovna tajna - doduše, nisam pitao, ali, iskreno, to me se i neti?e. Zanima me, ali me se ne ti?e.