Krleža je sasvim lijepo rastezao rečenice na dvije tri stranice, bez da su mu igdje zapinjale, a uz to su još i lijepe za čitanje, naravno, pod uvjetom da vam leži Krleža.Porto wrote:E sad, problem se javlja kad ti isti revni čitatelji fantasyja krenu pisati, pa koriste jezične konstrukcije koje nisu u duhu hrvatskog jezika.
Sličan problem imao sam kad sam čitao latinoamere, Markesa & Fuentesa. Rečenica koja se rastegne prek tri stranice, i kak god okreneš nemreš postić efekt ko i oni.
Bitan je red u glavi i misli koje teku i nadovezuju se jedna na drugu, do te mjere povezane da je odvajanje rečenica točkom prejako i nasilno.
Imre Kertesz također ima kobasice od rečenica koje i prevedene na hrvatski dobro zvuče i drže pažnju čitatelja zainteresiranog za tu vrstu književnosti.
Dakle, dugačke složene rečenice nisu povlastica latinskog govornog područja.
Sigurno ima još pisaca koji pišu na različitim jezicima i znaju stvoriti simfoniju od rečenice na dvije tri stranice, ali meni trenutno nijedan ne pada na pamet, osim Borisa Perića, a on u tome i nije tako dobar. Neke njegove kobasice od rečenica bih bez pardona ispresijecala točkama jer zaista nema potrebe toliko toga stavljati pod istu kapu ako nema sadržajne niti koja povezuje u cjelinu i daje im protočnost.
Kobasica od rečenice se mora čitati u jednom dahu, a ne da od početka do kraja zaboraviš što je bilo na početku i mutno ti je kako se od točke A došlo na točku H.
Relativno je lako na stranom jeziku čitati pisce kojima imaju siromašan vokabular i koriste jednostavne rečenične konstrukcije, no puno je teže čitati pisce koji imaju bogat vokabular i ne ponavljaju u svakom drugom redu: say Tom, say Ivy, say Tom...Porto wrote: SAMSUILUNOV OTAC je napisao/la: Odmah mi pada na pamet onaj lik što je na ovogodišnjem Istrakonu tvrdio da bi Krušvarova i općenito ostale knjige hrvatskog fantasyja bile "dobre" kad bi bile napisane na engleskom jeziku.
Nisam ga tako shvatio. Mislim da je dečko samo pokušao naglasiti problem percepcije fantasyja od strane čitalačke publike, kao, gro ljudi čita fantasy na engleskom, pa im je domaći fantasy nespojiv sa standardom na koji su navikli - kao da na skupom, usviranom audiofilskom Hi-Fiju umjesto Sarah Vaughan ideš slušati sprženi mp3 Tomphsona.
U svakom jeziku postoji čitavo bogatstvo izraza i riječi za jednu te istu stvar, pa kad se naleti na štivo u kojem se to bogatstvo obilato koristi, potrebno je jako dobro poznavati jezik ili stalno listati stranice riječnika i to dobrog riječnika.
Slabo čitam na stranim jezicima jer nijedan ne poznajem tako dobro da bih pritom mogla u potpunosti uživati; ono što čitam bez problema tj. sve razumijem, uglavnom mi je dosadnjikavo, a malo jači pisci me previše izmuče, lakše mi je posegnuti za prijevodom.
Koliko sam imala prilike pročitati na ovom forumu, veliki je problem što na naše tržište dolazi mnogo SF smeća na engleskom, pa ako ljudi čitaju te SF romane pisane na polupismenom ili sirotinjskom engleskom, onda zapravo i nisu u prilici obogatiti svoje znanje stranog jezika čitanjem već samo drže neku konstantu i vrte se u krug. Ako je to standard na koji su navikli, onda je posve jasno da im je Krušvarov način izražavanja kompliciran i čudan pa pomišljaju da bi njegov roman bio bolji kad bi bio napisan na "jednostavnom engleskom." Ako bi taj isti roman preveo na engleski neki zbilja dobar prevoditelj koji poznaje tajne umijeća prevođenja i savršeno vlada jezikom, a uz to ima nešto literarnog talenta; što mislim da bi svaki prevoditelj književnih djela morao imati, proza i upute za korištenje tostera nisu isto; bojim se da taj isti čitatelj koji guta isključivo šund na stranom jeziku, opet ne bi bio zadovoljan.
Tako sam ja to shvatila, srećom, nisam hrabra uživo, pa sam prešutjela.