Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Priče (nevezane za Literarnu radionicu), pjesme, crteži i ostale kreacije forumaša

Moderators: Nimrod, niniane

User avatar
uglib
Ancient
Posts: 501
Joined: 11 Sep 2006, 12:18

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by uglib »

Porto wrote:E sad, problem se javlja kad ti isti revni čitatelji fantasyja krenu pisati, pa koriste jezične konstrukcije koje nisu u duhu hrvatskog jezika.

Sličan problem imao sam kad sam čitao latinoamere, Markesa & Fuentesa. Rečenica koja se rastegne prek tri stranice, i kak god okreneš nemreš postić efekt ko i oni.
Krleža je sasvim lijepo rastezao rečenice na dvije tri stranice, bez da su mu igdje zapinjale, a uz to su još i lijepe za čitanje, naravno, pod uvjetom da vam leži Krleža.
Bitan je red u glavi i misli koje teku i nadovezuju se jedna na drugu, do te mjere povezane da je odvajanje rečenica točkom prejako i nasilno.
Imre Kertesz također ima kobasice od rečenica koje i prevedene na hrvatski dobro zvuče i drže pažnju čitatelja zainteresiranog za tu vrstu književnosti.
Dakle, dugačke složene rečenice nisu povlastica latinskog govornog područja.

Sigurno ima još pisaca koji pišu na različitim jezicima i znaju stvoriti simfoniju od rečenice na dvije tri stranice, ali meni trenutno nijedan ne pada na pamet, osim Borisa Perića, a on u tome i nije tako dobar. Neke njegove kobasice od rečenica bih bez pardona ispresijecala točkama jer zaista nema potrebe toliko toga stavljati pod istu kapu ako nema sadržajne niti koja povezuje u cjelinu i daje im protočnost.

Kobasica od rečenice se mora čitati u jednom dahu, a ne da od početka do kraja zaboraviš što je bilo na početku i mutno ti je kako se od točke A došlo na točku H.
Porto wrote: SAMSUILUNOV OTAC je napisao/la: Odmah mi pada na pamet onaj lik što je na ovogodišnjem Istrakonu tvrdio da bi Krušvarova i općenito ostale knjige hrvatskog fantasyja bile "dobre" kad bi bile napisane na engleskom jeziku.



Nisam ga tako shvatio. Mislim da je dečko samo pokušao naglasiti problem percepcije fantasyja od strane čitalačke publike, kao, gro ljudi čita fantasy na engleskom, pa im je domaći fantasy nespojiv sa standardom na koji su navikli - kao da na skupom, usviranom audiofilskom Hi-Fiju umjesto Sarah Vaughan ideš slušati sprženi mp3 Tomphsona.
Relativno je lako na stranom jeziku čitati pisce kojima imaju siromašan vokabular i koriste jednostavne rečenične konstrukcije, no puno je teže čitati pisce koji imaju bogat vokabular i ne ponavljaju u svakom drugom redu: say Tom, say Ivy, say Tom...
U svakom jeziku postoji čitavo bogatstvo izraza i riječi za jednu te istu stvar, pa kad se naleti na štivo u kojem se to bogatstvo obilato koristi, potrebno je jako dobro poznavati jezik ili stalno listati stranice riječnika i to dobrog riječnika.

Slabo čitam na stranim jezicima jer nijedan ne poznajem tako dobro da bih pritom mogla u potpunosti uživati; ono što čitam bez problema tj. sve razumijem, uglavnom mi je dosadnjikavo, a malo jači pisci me previše izmuče, lakše mi je posegnuti za prijevodom.

Koliko sam imala prilike pročitati na ovom forumu, veliki je problem što na naše tržište dolazi mnogo SF smeća na engleskom, pa ako ljudi čitaju te SF romane pisane na polupismenom ili sirotinjskom engleskom, onda zapravo i nisu u prilici obogatiti svoje znanje stranog jezika čitanjem već samo drže neku konstantu i vrte se u krug. Ako je to standard na koji su navikli, onda je posve jasno da im je Krušvarov način izražavanja kompliciran i čudan pa pomišljaju da bi njegov roman bio bolji kad bi bio napisan na "jednostavnom engleskom." Ako bi taj isti roman preveo na engleski neki zbilja dobar prevoditelj koji poznaje tajne umijeća prevođenja i savršeno vlada jezikom, a uz to ima nešto literarnog talenta; što mislim da bi svaki prevoditelj književnih djela morao imati, proza i upute za korištenje tostera nisu isto; bojim se da taj isti čitatelj koji guta isključivo šund na stranom jeziku, opet ne bi bio zadovoljan.

Tako sam ja to shvatila, srećom, nisam hrabra uživo, pa sam prešutjela.
plavuše i vjernice definitivno bolje prolaze u životu, njih drugi čupaju iz govana
(J. Blažić)
User avatar
ratchet
Ancient
Posts: 879
Joined: 19 Aug 2007, 21:04

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by ratchet »

Čitati na engleskom dobre, jezično bogate stvari, je za mene muka. Pa se uglavnom i ne trudim više iako sasvim pristojno govorim engleski, ali se zbog toga osjećam prilično zakinut. S druge strane trebao bih uložiti dosta vremena kojeg ionako nemam, čitati stalno na engleskom, konstantno jedno par godina, pa da mogu reći da sam sposoban čitati na tom jeziku. Ali nekako to uvijek prebacim u sljedeću petoljetku.
A do knjiga na njemačkom, koje me zanimaju, teško dolazim. Nisam bio gore već dobrih 7-8 godina, a nemam volje ponovno čitati one koje imam kući. Nadao sam se otići u Austriju ovo ljeto, ali karte za nogomet nisam uspio dobiti, a olimpijadu zborova ( isto u Austriji ) smo otkazali jer nismo uspjeli skupiti potrebnu lovu. Zato početkom iduće godine idemo u Berlin, to je već osigurano,pa će biti u novinama crtica: Uhvaćen sa punom torbom knjiga na granici i poslan na promatranje.
Uglavnom više niti ne znam što sam htio reći. Ali u svakom slućaju trebaju nam strani pisci na našem tržištu i to po mogućnosti prevedeni. Jer niti SF knjiga nema baš nešto, možda ukupno desetak naslova godišnje za koje bi se moglo reći da zbilja nešto vrijede. O pričama da ne govorim.
Čovjek je u potpunosti za religiju sve dok ne posjeti neku istinski religioznu zemlju. Nakon toga se svim srcem odjednom zalaže za kanalizaciju, mehanizaciju i zajamčenu minimalnu plaću.
Aldous Huxley
User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by poison »

ratchet wrote:A do knjiga na njemačkom, koje me zanimaju, teško dolazim.
du kannst das noch einmal sagen...
zadnje što sam pročitala na njemačkom je bio dürrenmatt na četvrtoj godini. nabaviti kod nas nešto na njemačkom, a da ne spada pod neku hoch literaturu tipa mann ili grass (iako, po čemu ovaj drugi spada u visoku literaturu...) je mission impossible.
ima li uopće njemačka sf scenu?
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
User avatar
ratchet
Ancient
Posts: 879
Joined: 19 Aug 2007, 21:04

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by ratchet »

SF scena im i nije baš nešto iako i ne pratim tako pozorno u zadnje vrijeme. Žiljak bi sigurno znao više od mene. Koliko sam vidio neuništiv je samo serijal Perry Rhodan. Ali ako i nemaju toliko svojih imaju prijevode na njemački, a rasprodaje su im famozne. Koliko sam puta nabasao na odlične meko ukoričene knjige koje se nakon sezone prodaju za bagatelu.
:D
Čovjek je u potpunosti za religiju sve dok ne posjeti neku istinski religioznu zemlju. Nakon toga se svim srcem odjednom zalaže za kanalizaciju, mehanizaciju i zajamčenu minimalnu plaću.
Aldous Huxley
User avatar
niniane
Vampiruša
Posts: 2364
Joined: 14 Aug 2006, 11:05
Location: somewhere over the rainbow...

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by niniane »

S obzirom na to da jedino engleski iole znam (njemački sam uspješno represirala nakon četiri godine srednje škole i moram priznati da sam gotovo sretna što sam ga zaboravila), jedino na engleskom mogu čitati išta neprevedeno. Prva knjiga koju sam prije x godina uhvatila da je čitam na engleskom su bile sabrane priče E.A. Poea, što me toliko obeshrabrilo da su mi onda trebale godine da smognem hrabrosti uzeti nešto drugo. Pa je izbor pao na !American Gods" - i to je, vidi čuda, išlo sasvim glatko i brzo, iako stil pisanja te knjige nikako ne bih nazvala plitkim i laganim. Od tada, nisam još naletjela na SF ili fantasy na engleskom koji bi mi bilo teško čitati. (Krleža je,s druge strane, na hrvatskom, pa me ubilo u pojam sve što sam čitala od njega).
Trebaju nam strani autori na stranom jeziku, ako ništa drugo to povećava dostupnost nekih djela do kojih inače ne bismo mogli doći.
... characters, personalities, stories and larps...
User avatar
Bahod
The...
Posts: 1584
Joined: 02 Aug 2005, 21:37
Location: ZG
Contact:

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by Bahod »

Dobro nema me tjedan dva i oma belaja
koji klinac ovo radi u Čiči-miči?
Ovo je tema za "Knjiški crvi s Arrakisa" nije?
Vidim da je Izitpajn nešto popravljao
Sad ja sve to moram pročitati i onda puknut u pravi podforum, jelda - nemam vremena za čitati priče a kamoli dretve koje je započeo Samsug :zubo:
:poguzi: :poguzi: :poguzi:
User avatar
uglib
Ancient
Posts: 501
Joined: 11 Sep 2006, 12:18

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by uglib »

Meni je prijevod "Američkih bogova" bio stilski kvrgav i dosadan do te mjere da nisam bila u stanju pročitati knjigu do kraja unatoč tome što je radnja bila zanimljiva. Stvarno mi je bilo žao. Nadam se da će mi netko ispričati ostatak knjige.

Isto sam se tako nedavno mučila s Iskazom narodne ljubavi. Zanimljiv sadržaj, ali stil, ne znam je li kriv pisac ili prevoditelj, pusti me da vrištim. Knjiga je otprilike trećina Američkih Bogova, pa sam je nekako progutala.
plavuše i vjernice definitivno bolje prolaze u životu, njih drugi čupaju iz govana
(J. Blažić)
User avatar
ratchet
Ancient
Posts: 879
Joined: 19 Aug 2007, 21:04

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by ratchet »

Zanimljivo, Iskaz narodne ljubavi sam počeo čitati i ostavio ga nakon 1/3. Možda je stvar ipak u prijevodu jer knjiga je dobila odlične kritike a i otkupljena su filmska prava ( što ništa ne mora značiti ). Kako završava?
Čovjek je u potpunosti za religiju sve dok ne posjeti neku istinski religioznu zemlju. Nakon toga se svim srcem odjednom zalaže za kanalizaciju, mehanizaciju i zajamčenu minimalnu plaću.
Aldous Huxley
User avatar
uglib
Ancient
Posts: 501
Joined: 11 Sep 2006, 12:18

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by uglib »

ratchet wrote:Zanimljivo, Iskaz narodne ljubavi sam počeo čitati i ostavio ga nakon 1/3. Možda je stvar ipak u prijevodu jer knjiga je dobila odlične kritike a i otkupljena su filmska prava ( što ništa ne mora značiti ). Kako završava?
Ne znam smijem li ti ovdje odgovoriti.
plavuše i vjernice definitivno bolje prolaze u životu, njih drugi čupaju iz govana
(J. Blažić)
User avatar
SAMSUILUNOV OTAC
Autor u Smokvinom listu
Posts: 2110
Joined: 30 Dec 2005, 00:50
Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by SAMSUILUNOV OTAC »

Njemačka baš nema pretjerano razvikane SF autore. Po njihovim knjižarama možeš naći uglavnom engleske/američke prijevode, ali njih zato ima na tone. U koji god veći trgovački centar uđeš, naići ćeš ako ne na cijeli kat, a onda na veliki odjeljak s knjigama takve tematike koje se prodaju po vrlo povoljnim cijenama.
Od njihovih domaćih pisaca, jedini koji mi trrenutno pada na pamet je Frank Schätzing. Po njegovoj knjizi "Der Schwarm" što bi u prijevodu značilo "Jato" će holivud snimiti film, pa je lik zato dobio medijsku pažnju. Za druge baš i ne znam.
Ali čini mi se da su Njemci zagrijaniji za horror nego sf, barem što se knjiga i stripova tiče. Kinga ima toliko da moraš paziti da se ne spotakneš na njega. Od sf-a je najraširenija serija Perry Rhodan koju je ratchet spomenuo a koju piše grupa ljudi. Što se tiče horrora, tu je nešto slično sa serijalom John Sinclair, lovac na demone kojeg uglavnom piše Helmut Rellergerd, pod pseudonimom Jason Dark. Ta serija romana isto traje već desetljećima.
Što se stripova tiče, Njemci otkidaju na mange. I vidio sam Dylane Dogove! :D
Kap limuna, zrno soli,
I svaka rana malo više boli.
User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Re: Domaća komercijala (bilo: Podilaženje publici ili...?)

Unread post by poison »

uglib wrote:Meni je prijevod "Američkih bogova" bio stilski kvrgav i dosadan do te mjere da nisam bila u stanju pročitati knjigu do kraja unatoč tome što je radnja bila zanimljiva. Stvarno mi je bilo žao. Nadam se da će mi netko ispričati ostatak knjige.
Isto tako ne znam smijem li ja tebi reći kako "American Gods" završavaju. No, toplo bih ti preporučila pročitati ih na engleskom. Ne vjerujem da bi ti bili prezahtjevni. Možda bi ti se "u prijevodu", tj. bez njega, izgubilo malo humora koji lijepo začinjava priču, no ne vjerujem da bi se sad baš spoticala na svaku drugu rečenicu. Svakako bih ti preporučila da ih pročitaš, prepričati ih zbilja nije fora: Gaiman je to sročio bolje. :D

disclaimer: za sve one koji ne dijele moje mišljenje - nakon Beowulfa i Shakespearea, Chaucera i inih, pojmovi "lako" i "teško" postaju relativni. Svejedno, u retrospektivi, ne čini mi se pretjerano kompliciranim u izvorniku.
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Post Reply