ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustvaniniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P
O istodobnom podnošenju
Moderator: Dagi
Re: O istodobnom podnošenju
Re: O istodobnom podnošenju
:scratch: :zbunj:Nazir wrote:ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustvaniniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P
Instant Geek. Just Add Coffee.
Re: O istodobnom podnošenju
To je prica o ljubavnom trokutu i nikad prezaljenom fići. Bolje da ti to objasni netko od nas uživo jer bi ovako zvučalo prečudno :zubo:Ire wrote::scratch: :zbunj:Nazir wrote:ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustvaniniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P
- Brumiko
- Ancient
- Posts: 598
- Joined: 06 Sep 2007, 10:16
- Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
- Contact:
Re: Parsek 98 Istrakon specijal
Ovo je savršeno točno! ja sam primjerice, uvijek želio pročitati Alastaira Reynoldsa i Iaina M. Banksa (i mnoge druge). Prevedeno je samo nešto malo Banksa. Nakon Vingeove Vatre nad Dubinom toliko sam čekal na Jazbine na nebu da ih nisam dočekal, nego pročital u originalu.Milena wrote:Prilično sam sigurna da, pogotovo u žanrovskoj publici, ima podosta ljudi koji ne čitaju -- ili vrlo malo čitaju -- na hrvatskom, iz nekoliko razloga:
1. Ljudi koji hoće pratiti recentnu svjetsku produkciju nemaju opcije nego čitati originale, jer se kod nas prevodi malo i sporo.
Uvijek više volim dobar prijevod nego (engleski) izvornik. Naprosto, u izvorniku moram biti znatno koncentriraniji pri čitanju - heb'ga, nema čitanja prije spavanja - i znatno je teže ovlaš listati knjigu baš do stranice de me točno nekaj specifično zanima.Milena wrote:To pak vodi do točke
2. Stvara se navika čitanja na originalu. Koliko god prijevod bio dobar, original je uvijek original. No to često dovodi do točke
3. Ljudima "sjedne" jezik, pa im bude čudno čitati na nekom drugom jeziku (jezici su i inače obrnuti od bicikla, jako ih se lako i brzo zaboravlja).
Hmmm...glede kombinacije fantastike i krimića - zašto svi zaboravljaju Pavla Pavičića?Milena wrote:Hrvatska zapravo nema "standardne" komercijalne književnosti. Možda nešto malo chicklita u zadnje vrijeme, ali žanrovske književnosti tipa krimića, ljubića skoro da i nema.
Re: Parsek 98 Istrakon specijal
Nije zaboravljen, nipošto! Jedino je pitanje dihotomije između tzv. hrvatskih fantastičara (u koje Pavličić ide kao školski primjer) i esefičara. Koliko znam, te dvije kategorije se preklapaju malo ili nimalo.Brumiko wrote:Hmmm...glede kombinacije fantastike i krimića - zašto svi zaboravljaju Pavla Pavičića?
Re: O istodobnom podnošenju
@ Brumiko: Hmm... da, možda ima i ljudi koji bi radije čitali prijevod, ali, kako si i sam rekao, kad jednom ustanove da će se prijevod pojaviti s godinu-dvije zakašnjenja ili nikad, uglavnom stisnu zube i pročitaju original.
A kaj se tiče P.P., on definitivno nije žanrovski pisac onog tipa o kojem sam ja govorila: on u svojim krimićima redovito iznevjerava sine qua non krimića, razumsko razrješenje, a u fantastici također ne slijedi žanrovsku mehaniku, već se drži srednjostrujaškog pristupa, po kojem fantastički element može biti i isisan iz prsta.
Kao primjer žanrovskog krimića koji je uvijek bio zanatski odrađen prije bih se sjetila pokojnoga Brixyja. Ali jedan krimić ne čini proljeće...
A kaj se tiče P.P., on definitivno nije žanrovski pisac onog tipa o kojem sam ja govorila: on u svojim krimićima redovito iznevjerava sine qua non krimića, razumsko razrješenje, a u fantastici također ne slijedi žanrovsku mehaniku, već se drži srednjostrujaškog pristupa, po kojem fantastički element može biti i isisan iz prsta.
Kao primjer žanrovskog krimića koji je uvijek bio zanatski odrađen prije bih se sjetila pokojnoga Brixyja. Ali jedan krimić ne čini proljeće...
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)