Page 3 of 3

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Posted: 08 Feb 2008, 19:18
by Izitpajn
Dagi wrote:U par navrata sam vidio, primjerice, kako je škotski prevođen na kajkavski. :)
Na žalost, ne mogu sad to podkrijepiti konkretnim primjerima, ali ideja mi je bila simpatičnom, i nije djelovala sprdačinom.
Ideja sama po sebi nije loša, ali bi zbog konteksta kojemu nitko ne može izbjeći ispala sprdačina. Tako da bi definitivno manja šteta ispala ako se stvar ostavi na originalu.

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Posted: 08 Feb 2008, 19:59
by Dagi
Pa, ionako se samo sjećam nekog sinkroniziranog crtića u kojemu se pojavljuje škotski pjesnik koji sastavlja poeziju na kajkavskom. Ponavljam, prevesti dijalekt dijalektom ne čini mi se grijehom u nebo vapijućim. Hoću reći, sprdačinom.

"U originalu", kažeš, vjerojatno misleći o prijevodu na književni standard? Ako stvari dosljedno ostavljamo u originalu, tada ih zapravo nismo preveli. :angel:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Posted: 08 Feb 2008, 20:24
by Izitpajn
Okej, mi smo se negdje mimoišli. Ja govorim isključivo o primjeru da se hrvatski dijalekt prevede na srpski dijalekt.

A bogami i obratno. Može li netko zamisliti scenu iz "Ko to tamo peva" u kojoj brko sa šajkačom, onim širokim hlačama i opancima kaže ""Pusti me, decu bum zval..." :lol:

Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)

Posted: 10 Feb 2008, 00:26
by ratchet
Mogu, zamislio sam. I odvalio od smijeha.

Re: O jeziku, lektorima i korektorima rode da ti pojem

Posted: 10 Feb 2008, 15:33
by Aleksandar Ziljak
Napomena druga Kobe:

Kako se submissions guidelines pretvorio u raspravu o jezicima, narječjima, lektorima i korektorima u UBIQ-u i šire, taj sam dio, koristeći ovlaštenja, prebacio u temu "O jeziku, lektorima i korektorima rode da ti pojem".