Ideja sama po sebi nije loša, ali bi zbog konteksta kojemu nitko ne može izbjeći ispala sprdačina. Tako da bi definitivno manja šteta ispala ako se stvar ostavi na originalu.Dagi wrote:U par navrata sam vidio, primjerice, kako je škotski prevođen na kajkavski.
Na žalost, ne mogu sad to podkrijepiti konkretnim primjerima, ali ideja mi je bila simpatičnom, i nije djelovala sprdačinom.
O jeziku, lektorima i korektorima rode da ti pojem
Moderators: Tomislav Sakic, Aleksandar Ziljak
Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)
Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)
Pa, ionako se samo sjećam nekog sinkroniziranog crtića u kojemu se pojavljuje škotski pjesnik koji sastavlja poeziju na kajkavskom. Ponavljam, prevesti dijalekt dijalektom ne čini mi se grijehom u nebo vapijućim. Hoću reći, sprdačinom.
"U originalu", kažeš, vjerojatno misleći o prijevodu na književni standard? Ako stvari dosljedno ostavljamo u originalu, tada ih zapravo nismo preveli. :angel:
"U originalu", kažeš, vjerojatno misleći o prijevodu na književni standard? Ako stvari dosljedno ostavljamo u originalu, tada ih zapravo nismo preveli. :angel:
Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)
Okej, mi smo se negdje mimoišli. Ja govorim isključivo o primjeru da se hrvatski dijalekt prevede na srpski dijalekt.
A bogami i obratno. Može li netko zamisliti scenu iz "Ko to tamo peva" u kojoj brko sa šajkačom, onim širokim hlačama i opancima kaže ""Pusti me, decu bum zval..."
A bogami i obratno. Može li netko zamisliti scenu iz "Ko to tamo peva" u kojoj brko sa šajkačom, onim širokim hlačama i opancima kaže ""Pusti me, decu bum zval..."
Re: WANTED! (kako slati priloge u UBIQ?)
Mogu, zamislio sam. I odvalio od smijeha.
Čovjek je u potpunosti za religiju sve dok ne posjeti neku istinski religioznu zemlju. Nakon toga se svim srcem odjednom zalaže za kanalizaciju, mehanizaciju i zajamčenu minimalnu plaću.
Aldous Huxley
Aldous Huxley
-
- Ancient
- Posts: 959
- Joined: 09 Apr 2004, 18:42
Re: O jeziku, lektorima i korektorima rode da ti pojem
Napomena druga Kobe:
Kako se submissions guidelines pretvorio u raspravu o jezicima, narječjima, lektorima i korektorima u UBIQ-u i šire, taj sam dio, koristeći ovlaštenja, prebacio u temu "O jeziku, lektorima i korektorima rode da ti pojem".
Kako se submissions guidelines pretvorio u raspravu o jezicima, narječjima, lektorima i korektorima u UBIQ-u i šire, taj sam dio, koristeći ovlaštenja, prebacio u temu "O jeziku, lektorima i korektorima rode da ti pojem".
A. Ziljak