diše li još?
Posted: 30 May 2007, 09:34
Pa, zato se često kaže da je zlatno doba SF-a dvanest godina!TB wrote:SF po meni vise ne dise. Tj. , to ima veze sa godinama citanja SF-a. Na pocetku citalackog staza, u svakoj SF prici ili romanu postojao je neki "Wooow! faktor". Nova ideja na novu ideju, filing kao da se novi svijet otvara sa svakom procitanom pricom. Ali vrijeme ide , prica ima puno, i ta zacudnost se negdje izgubila. Ili je rijetka. Ali nekom tko tek pocinje citati SF, sve ce mu izgledati sjajno i svjeze.
Pa, tijekom pedesetih i šezdesetih godina, onih desetak romana hrvatskog SF-a iz tog razdoblja u istinu je tiskano u "općim" bibiotekama. Isto je tada bilo i s prevedenim stranim romanima.mcn wrote: (...) Enivej, baš smo nekidan raspravljali o politici Knjige u centru te zaključili kako SF nema smisla izdvajati u posebne biblioteke van regularne (odrasle i dječje) rvacke proze jer to samo šteti prodaji knjige. (...)
Ispravak djelomično krivog navoda, kolega zastupniče: Bjažić i Furtač su dva romana objavili u Epohinim "Fantastičnim romanima", odnosno "Biblioteci fantastičnih romana", koja je, hvala na pitanju, išla nekoliko godina, s pedesetih na šezdesete. To su bili Osvajač 2 se ne javlja i Svemirska nevjesta, prvo izdanje. U istoj biblioteci je i Ružićev Uspavani diktator, te Ritigovo Sasvim neobično buđenje. Da se razumijemo, tu je bilo SF naslova pun k., naravno prevedenog.Dagi wrote:Pa, tijekom pedesetih i šezdesetih godina, onih desetak romana hrvatskog SF-a iz tog razdoblja u istinu je tiskano u "općim" bibiotekama. Isto je tada bilo i s prevedenim stranim romanima.
Drugo je pitanje je li tada bilo čisto količinskog "štofa" za specijalizirane bilbioteke. :scratch:
I dalje OT. Ne b' ja to znao, Ladan je ipak iz Bosne, pa se razumije u to kako se jezici granaju. Može stoga lijepo utržiti Carrove priče više puta: engleski-hrvatski, američki-hrvatski, američki-(upiši neki južnoslavenski jezik)...Aleksandar Ziljak wrote:OT, ali posebno mi je sexy onaj "prijevod s američkog". :?
Ja imam dojam da se SF marginalizira trpanjem u zasebnu, SF književnost. :dontknow: Mislim da bi za domaći SF bilo puno bolje kad bi ga svi tretirali kao mainstream.Dagi wrote:Ako je SF u Hrvatskoj sedamdesetih marginaliziran trpanjem u dječju, odnosno omladinsku književnost te u mainstream izdanja,
Još OT, to je neko vrijeme bio trend, koji se zapravo zasnivao na francuskom principu. Tamo se, naime, još uvijek standardno razlikuje "američki" od "engleskoga". Što ima i određenog lingvističkog smisla, kako je primijetio još Oscar Wilde...Dagi wrote:I dalje OT. Ne b' ja to znao, Ladan je ipak iz Bosne, pa se razumije u to kako se jezici granaju. Može stoga lijepo utržiti Carrove priče više puta: engleski-hrvatski, američki-hrvatski, američki-(upiši neki južnoslavenski jezik)...Aleksandar Ziljak wrote:OT, ali posebno mi je sexy onaj "prijevod s američkog". :?