prijevodi u nas
Moderator: Ire
Ovo gore je moj post, ali se naravno nisam ulogirao.... :blink:
You think of me as rats. You think of a thing known as The Air Force Survival Handbook, where it explains that if you cut off one of my heads --which is where the poison is -- you must then slit open the ventral side and continue the cuts to extend the length of each leg. Subsequent to this, the skin can be peeled off, the belly opened and emptied, the backbone split and both halves roasted on sharpened sticks over a small fire.
mogao bi navesti neki primjer toj svojoj tvrdnji.Guest wrote:Je li netko od vas pogledao hrvatsko izdanje Martinovih knjiga? Mislim da se tamo moĹžete dobro nasmijati, ako ste ?itali original. ?ista katastrofa.
Ne kaĹžem da je sve to (imena i sli?no) lako prevesti, ali masakriranje originalne knjige je ipak previ[?]e.
uzmi knjigu na engleskom i algoritmovo izdanje pa daj primjere
(strana ta i ta : original..... / prijevod....) za nas ostale koji nismo
?itali englesko izdanje (odgovor ... pogledaj sam ne prihvatam)
E, kad smo vec kod prijevoda , malo cu privatizirat forum Zanima me, ono, vrlo me zanima, no dosad nisam cuo puno, pa... Uglavnom, jel netko citao koji moj prijevod i sto misli o njima? Luna je okrutna ljubavnica, Bespuce u Monolith 4, Diablo 1 i 2? Mislim, citao sam recenzije u Futuri. Uglavnom ni rijeci objede za prijevod, ali zanima me ako je netko citao i ima nesto rec Ne morate bit umiljati, necu vas stjerat s foruma
Winterfell-OštrozimljeDen wrote:mogao bi navesti neki primjer toj svojoj tvrdnji.Guest wrote:Je li netko od vas pogledao hrvatsko izdanje Martinovih knjiga? Mislim da se tamo možete dobro nasmijati, ako ste ?itali original. ?ista katastrofa.
Ne kažem da je sve to (imena i sli?no) lako prevesti, ali masakriranje originalne knjige je ipak previše.
uzmi knjigu na engleskom i algoritmovo izdanje pa daj primjere
(strana ta i ta : original..... / prijevod....) za nas ostale koji nismo
?itali englesko izdanje (odgovor ... pogledaj sam ne prihvatam)
Casterly Rock-Baca?eva hrid
Summer-Ljetnik
Riverrun-Rijekotok
Ima ih još ali sam ih zaboravio. Gle, ja ne kažem da prijevod nije objektivno korektan, ali mi je ?itaju?i u engleskom izdanju ovo smiješno jer se ovakvim prijevodom gubi atmosfera.
You think of me as rats. You think of a thing known as The Air Force Survival Handbook, where it explains that if you cut off one of my heads --which is where the poison is -- you must then slit open the ventral side and continue the cuts to extend the length of each leg. Subsequent to this, the skin can be peeled off, the belly opened and emptied, the backbone split and both halves roasted on sharpened sticks over a small fire.
ne vidim ni[?]ta stra[?]no u ovim primjerima koje si naveo, [?]tavi[?]e, Baca?eva hrid
mi je ?ak odli?no zvu?i kad se uzme u obzir opis tamnice koju imaju
?ini mi se da je ve?i problem u tome [?]to u hrvatskom imamo mnogo rije?i koje se jako
rijetko koriste, te kad se pojave mnogima djeluju neobi?no, pa ?ak i smje[?]no
(prvo [?]to mi pada na pamet je grizodu[?]je)
mi je ?ak odli?no zvu?i kad se uzme u obzir opis tamnice koju imaju
?ini mi se da je ve?i problem u tome [?]to u hrvatskom imamo mnogo rije?i koje se jako
rijetko koriste, te kad se pojave mnogima djeluju neobi?no, pa ?ak i smje[?]no
(prvo [?]to mi pada na pamet je grizodu[?]je)
lunu nisam nabavljo(ni ?itao), bespu?a se ne sje?am jesam li ili nisam (monolith stoji u drugoj sobi me?u ostalim knjigama) diabla prvog sam pro?itao no nije mi se svidio pa drugi nisamban wrote: E, kad smo vec kod prijevoda , malo cu privatizirat forum Zanima me, ono, vrlo me zanima, no dosad nisam cuo puno, pa... Uglavnom, jel netko citao koji moj prijevod i sto misli o njima? Luna je okrutna ljubavnica, Bespuce u Monolith 4, Diablo 1 i 2? Mislim, citao sam recenzije u Futuri. Uglavnom ni rijeci objede za prijevod, ali zanima me ako je netko citao i ima nesto rec Ne morate bit umiljati, necu vas stjerat s foruma
uzimao - to [?]to mi se nije svidio nema veze s prijevodom, (no morao bih provjeriti jel to u diablu ili negdje drugdje bilo ) ali mi je zasmetalo ono "nadmag" umjesto arhimag jer kad ve?
koristimo arhan?eo i arhiepiskop i ne prevodimo kao nad an?eo i nad episkop nije trebalo
ni ovdje
IZVINJAVAM SE AKO SE TO NE POJAVLJUJE U DIABLU :anonimac:
Da, to je možda i najve?i problem svih naših prijevoda, što se prevoditelji ne užive u ono što preva?aju nego lupe prvi prijevod na koji nai?u pa ispadne katasrofa.
Sre?om, ja sam ?itao Starship Troopers u originalu, pa nisam tamo naišao na "kupljenu farmu" :grr3: , ali na nekom druogm mjestu jesam. Nažalost, ili na sre?u, više se ne sje?am gdje.
Doslovni prijevod u SF&F literaturi jednostavno ne ide; i dok ?e se u drugim žanrovima ponegdje i dati preživjeti s takvim prijevodom, ovdje je to nemogu?e. I zbog intenziteta dijaloga, kao i zbog tematike i prate?ih pojava.
Sre?om, ja sam ?itao Starship Troopers u originalu, pa nisam tamo naišao na "kupljenu farmu" :grr3: , ali na nekom druogm mjestu jesam. Nažalost, ili na sre?u, više se ne sje?am gdje.
Doslovni prijevod u SF&F literaturi jednostavno ne ide; i dok ?e se u drugim žanrovima ponegdje i dati preživjeti s takvim prijevodom, ovdje je to nemogu?e. I zbog intenziteta dijaloga, kao i zbog tematike i prate?ih pojava.
You think of me as rats. You think of a thing known as The Air Force Survival Handbook, where it explains that if you cut off one of my heads --which is where the poison is -- you must then slit open the ventral side and continue the cuts to extend the length of each leg. Subsequent to this, the skin can be peeled off, the belly opened and emptied, the backbone split and both halves roasted on sharpened sticks over a small fire.
no svi ti primjeri ne zna?e da prijevodi op?enito ne valjaju ta da se treba ?itati samo u originalu kao [?]to neki misli (zbog rasprava s takvima koji su uvjereni da su toliki poznavaoci engleskog
da svaku knjigu potpuno razumiju bez kori[?]tenja rije?nika, sam prestao posje?ivati newsgrupe
o knjigama)
problem je [?]to ima puno malih izdava?a koji Ĺžele u[?]tedjeti novac i brzo i lako zaraditi pa uzimaju
za prevoditelje one koji su ubje?eni da ako znaju strani jezik toliko da se mogu njime koristiti u normalnom razgovoru da u tom slu?aju mogu i prevoditi knjige - i onda dobijemo takve primjere
koji se ponekad primjete i bez uspore?ivanja s originalnim tekstom
da svaku knjigu potpuno razumiju bez kori[?]tenja rije?nika, sam prestao posje?ivati newsgrupe
o knjigama)
problem je [?]to ima puno malih izdava?a koji Ĺžele u[?]tedjeti novac i brzo i lako zaraditi pa uzimaju
za prevoditelje one koji su ubje?eni da ako znaju strani jezik toliko da se mogu njime koristiti u normalnom razgovoru da u tom slu?aju mogu i prevoditi knjige - i onda dobijemo takve primjere
koji se ponekad primjete i bez uspore?ivanja s originalnim tekstom