Black Blossom, a novel by Boban Knezevich
Moderator: Ire
Black Blossom, a novel by Boban Knezevich
Dok nekoliko na[?]ih pisaca poku[?]ava smisliti na?in kako se probiti na neko inozemno trĹži[?]te a onda napasti ameri?ko trĹži[?]te - isto?ni susjedi rade.
http://www.clarkesworldbooks.com/detail ... d=KNEBLAHC
http://www.clarkesworldbooks.com/detail ... d=KNEBLAHC
-
- Ancient
- Posts: 503
- Joined: 27 Jun 2004, 19:05
- Location: Zagreb
- Contact:
Re: Black Blossom, a novel by Boban Knezevich
Stvarno netko pokusava smisliti? Pa to se vec odavno zna: ExLibris, Universe One i tome slicno. Da imam vremena napisati roman (yeah, right), objavio bih ga kod njih.Bojan wrote:Dok nekoliko naših pisaca pokušava smisliti na?in kako se probiti na neko inozemno tržište a onda napasti ameri?ko tržište
Nemojmo se zavaravati: i Boban KneŞevi? i Zoran Živkovi? su u bitnoj vrmenskoj prednosti (Boban najmanje desetak, Živkovi? preko petnaestak) pred hrvatskom generacijom devedesetih, a obojici je posao ure?ivanje, nakladni[?]tvo, prevo?enje...
Naime, generacija "Siriusa" je ve?inom zgasnula oko Rata, no troje ljudi je ipak nastavilo s pisanjem, i to kao romanopisci: Milena Benini je nazo?na u inozemstvu, Prodanovi? i Raos nisu.
Generacija devedesetih nije za sada dala SF roman koji bi bio "utrĹživ" u inozemstvu - najplodniji i najkvalitetniji autori kratkih formi me?u sobom imaju par dje?jih romana (sami po sebi bi moĹžda i i[?]li van), odnosno jedan kratak roman (prije ove?u novelu); nemaju, dakle, robu za ponuditi.
S druge strane, bilo bi zanimljivo ?uti kako su se Boban i Živkovi? probijali van - malo je vjerojatno da su, unato? profesionalnim vezama, uspjeli od prve.
Na posljetku, kriti?na stavka u proboju van jest kakvo?a prijevoda na strani jezik: duboko poznavanje jezika je zacijelo bilo klju?no u Mileninom slu?aju (Zoran Živkovi? je inter alia prevoditelj!), dok su ostali autori osu?eni ili se sami gnjaviti sa svojim tekstovima, ili pla?ati prijevod. U potonjem slu?aju, opcija je moliti i gnjaviti bliŞnje koji barataju jezikom, no ne znam koliko je realisti?na za bilo [?]to preko koje minijature ili kratke pri?e!
Stoga: langsam, aber sicher...
Naime, generacija "Siriusa" je ve?inom zgasnula oko Rata, no troje ljudi je ipak nastavilo s pisanjem, i to kao romanopisci: Milena Benini je nazo?na u inozemstvu, Prodanovi? i Raos nisu.
Generacija devedesetih nije za sada dala SF roman koji bi bio "utrĹživ" u inozemstvu - najplodniji i najkvalitetniji autori kratkih formi me?u sobom imaju par dje?jih romana (sami po sebi bi moĹžda i i[?]li van), odnosno jedan kratak roman (prije ove?u novelu); nemaju, dakle, robu za ponuditi.
S druge strane, bilo bi zanimljivo ?uti kako su se Boban i Živkovi? probijali van - malo je vjerojatno da su, unato? profesionalnim vezama, uspjeli od prve.
Na posljetku, kriti?na stavka u proboju van jest kakvo?a prijevoda na strani jezik: duboko poznavanje jezika je zacijelo bilo klju?no u Mileninom slu?aju (Zoran Živkovi? je inter alia prevoditelj!), dok su ostali autori osu?eni ili se sami gnjaviti sa svojim tekstovima, ili pla?ati prijevod. U potonjem slu?aju, opcija je moliti i gnjaviti bliŞnje koji barataju jezikom, no ne znam koliko je realisti?na za bilo [?]to preko koje minijature ili kratke pri?e!
Stoga: langsam, aber sicher...
-
- Ancient
- Posts: 503
- Joined: 27 Jun 2004, 19:05
- Location: Zagreb
- Contact:
Bila je neka prica da su Raosu nudili da ce mu prevesti i objaviti u USA "Brodolom kod Thule" ako skrati i/ili izbaci ona silna filozofska pisma iz prvog dijela. Da je u pitanju neki drugi autor, siguran sam da bismo do danas imali i film "Brodolom kod Thule" (koji je, ako zanemarimo te filozofije, izuzetno filmican roman), dok bi autor zaradio solidnu sumu USD-a. Jasno, to je Raos, i tako se to nije dogodilo.Dagi wrote:Milena Benini je nazo?na u inozemstvu, Prodanovi? i Raos nisu.
Napomena za one koji pokusavaju citati izmedju redova: Nije mi namjera komentirati je li lose ili dobro sto je ovako, ja samo pricam onako kako cujem, i ako su lagali mene i ja lazem vas.
Jer karta je... khm. Sori.
-
- Ancient
- Posts: 503
- Joined: 27 Jun 2004, 19:05
- Location: Zagreb
- Contact:
Mala tangenta: Mislim da ne bi bilo lose da se napravi antologija s, recimo, pricama koje su dobile nagradu Sfera, pa da se skupi par ljudi koji su doma s engleskim, pa ga cak i profesionalno prevode (Tanja, Tamara, Vlatko i svi drugi koje sam zaboravio), i prevedu te price za americko trziste. Onda treba samo platiti parsto dolara da knjigu objavi iUniverse ili xLibris. <-- Tu su linkovi, nisu bas uocljivi.
- Indigo Montoya
- Ancient
- Posts: 605
- Joined: 25 Mar 2004, 13:12
- Location: Out of my mind
- Contact:
-
- Ancient
- Posts: 959
- Joined: 09 Apr 2004, 18:42
U prilog "langsam aber sicher" tezi:
"Black Blossom" je o?ito "Crni cvet" (ima l' ovo ?irili?ni font, jer je roman objavljen na ?irilici ), koji je negdje iz sredine 90-tih. Prili?no je kratak, barem u toj verziji, a radi se o fantasiju na balkanski na?in.
U su[?]tini :whax: Kraljevi? Marko meets Ba[?]-?elik :whdat: , prili?no neobi?no napisano (ide odostraga prema naprijed), ali i vrlo dobro. Osobno mi se dopao, Bobanov je stil (vjerojatno i na?in razmi[?]ljanja) idealan za ma?o kolja?ine.
Sasvim fini fantasy, za razliku od npr. "Prodora". Po mom mi[?]ljenju, na?in kako bi se takve stvare mogle pisati i kako ih, moĹžda, jedino i ima smisla pisati. Kako ?e se to uhvatiti vani, ostaje da se vidi. U svakom slu?aju, stvar je daleko od post-tolkinovskih n-tologija, gdje je n bilo koji prirodni broj od 3 do beskona?no.
Na Ĺžalost, Boban zna i zabrljati. Nekla mi netko objasni smisao "?oveka koji je ubio leptira", jo[?] jednog njegovog polu-fantasy romana. :scratch:
"Black Blossom" je o?ito "Crni cvet" (ima l' ovo ?irili?ni font, jer je roman objavljen na ?irilici ), koji je negdje iz sredine 90-tih. Prili?no je kratak, barem u toj verziji, a radi se o fantasiju na balkanski na?in.
U su[?]tini :whax: Kraljevi? Marko meets Ba[?]-?elik :whdat: , prili?no neobi?no napisano (ide odostraga prema naprijed), ali i vrlo dobro. Osobno mi se dopao, Bobanov je stil (vjerojatno i na?in razmi[?]ljanja) idealan za ma?o kolja?ine.
Sasvim fini fantasy, za razliku od npr. "Prodora". Po mom mi[?]ljenju, na?in kako bi se takve stvare mogle pisati i kako ih, moĹžda, jedino i ima smisla pisati. Kako ?e se to uhvatiti vani, ostaje da se vidi. U svakom slu?aju, stvar je daleko od post-tolkinovskih n-tologija, gdje je n bilo koji prirodni broj od 3 do beskona?no.
Na Ĺžalost, Boban zna i zabrljati. Nekla mi netko objasni smisao "?oveka koji je ubio leptira", jo[?] jednog njegovog polu-fantasy romana. :scratch:
A. Ziljak
NaĹžalost, nisam ?itao Bobanove romane, no pri?e su mu jako suvisle. Ĺ to se ti?e sinopsisa Crnog cveta, priznajem da obe?ava. I da, slaĹžem se kako eksploatacija balkanske mitologije te ikonografije u fantasyju ima daleko vi[?]e smisla negoli klonirati Tolkiena, premda se ovo potonje ?ini ?e[?]?im u Hrvata.
U tom smislu izdvajam - premda u Ĺžanru horrora - Bere?i?evu pri?u Ovo je moja nesre?a, kao izvorni slavonski horror. Slavonija je uop?e dosta bogata jezovitim pri?ama, barem to osobno mogu potvrditi za posavski dio.
U tom smislu izdvajam - premda u Ĺžanru horrora - Bere?i?evu pri?u Ovo je moja nesre?a, kao izvorni slavonski horror. Slavonija je uop?e dosta bogata jezovitim pri?ama, barem to osobno mogu potvrditi za posavski dio.
Gdje bi se moglo na?i slavenske (balkansko slavenske) mitologije za prou?avanje?
Ba[?] bi volio ne[?]to pro?itati/napisati s takvom podlogom
(recimo ono kako je Kraljevi? Marko cijedio Dren na tavanu )
G.G. Kay koristi slavensku mitologiju o onom sablasnom bizonu(?) ili ne[?]to sli?no, u onoj odjedriti u sarant mislim.
Fuj. Ĺ to nelogi?no pi[?]em
Ajde valjda ?e netko shvatit. Ne[?]to.
Pa Mogli bi ste...
Mislim..Da.
________________________________________________________
Skoro ka reklama za always. Always skoro ka reklama.
Ba[?] bi volio ne[?]to pro?itati/napisati s takvom podlogom
(recimo ono kako je Kraljevi? Marko cijedio Dren na tavanu )
G.G. Kay koristi slavensku mitologiju o onom sablasnom bizonu(?) ili ne[?]to sli?no, u onoj odjedriti u sarant mislim.
Fuj. Ĺ to nelogi?no pi[?]em
Ajde valjda ?e netko shvatit. Ne[?]to.
Pa Mogli bi ste...
Mislim..Da.
________________________________________________________
Skoro ka reklama za always. Always skoro ka reklama.
Pa, za prvu silu, ima[?] jedan tekst ovdje.