Što trenutno čituckate?
Moderator: Ire
Re: Što trenutno čituckate?
Pri kraju "Kushielove strijele" (ne u prijevodu ). Me like quite a lot, iako ruku na srce, infodamp na početku je zbilja pretjeran :/ Negdje oko trećine romana mi je tek postalo zanimljivo, a kako ide dalje, tako mi je sve bolje i bolje. Tako da sam tijekom čitanja - a vidim već otprilike kako će završiti jer mi je ostalo svega par poglavlja - prošla faze od "Ufff, pročitat ću ovo do kraja, ali neću čitati drugi dio" došla na "Pa ipak hoću čitati i drugi".
... characters, personalities, stories and larps...
Re: Što trenutno čituckate?
Zapravo, što sam pročitao: u zadnjih mjesec dana nekih 12-13 knjiga Zorana Živkovića (no dobro, sam veli da to nije SF), a zatim sam se bacio na klasike- prošli tjedan sam pročitao The Disposessed U. Le Guin (preveden u izdanju Izvora kao Ljudi bez ičega, u Jugi kao Čov(j)ek praznih šaka), upravo sam odložio Dickov Sanjaju li androidi električne ovce (po valjda treći il četvrti puta, ipak je po tome snimljen Blade Runner; neposredni povod mi je bio to što sam za 20 kuna kupio tvrdi uvez!), a započeo sam i Lijevu ruku tame Le Guinice. Kako rekoh- klasika. Pošto sam zadnji put u ZG kupio i Solaris te komplet Dine, to me čeka. I kako se bliže novi brojevi Ubiqa i Siriusa B, to ću krenuti čitati Ubiq 12 i Sirius B 10...
To je to, zasad.
To je to, zasad.
Re: Što trenutno čituckate?
"Ljudi bez ičega"? Đizs. Nit je prijevod, nit je prepjev. Sjećam se da se to djelo u našoj literaturi spominjalo kao "Obezvlašćeni".proteus77 wrote:preveden u izdanju Izvora kao Ljudi bez ičega, u Jugi kao Čov(j)ek praznih šaka
There's death from the beginning to the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
Re: Što trenutno čituckate?
William Gibson: "Zemlja špijuna", (Spook country)
Riječ je o špijunskom trileru čija se radnja događa 2007. Roman tehnički nije SF, ali sve je nekako neodređeno "esefično", obične današnje stvari i zbivanja bude osjećaj začudnosti tipičan za SF ...
Pitam se kako ovaj roman izgleda nekome tko nije čitao Gibsonove SF romane.
Roman mi je bio većinom dosadan, zabava mi je bila pronalaženje motiva i veza sa Sprawl trilogijom.
I stvarno, svi motivi su tu. Pojavljuju se, (možda), i neki likovi iz Neuromancer trilogije u svojoj mlađoj dobi - samo je sve skupa manje zanimljivo jer se radnja dešava u današnje vrijeme.
"Spook country" mi se nije svidio i žao mi je vremena utrošenog na čitanje. Već ga zaboravljam.
Riječ je o špijunskom trileru čija se radnja događa 2007. Roman tehnički nije SF, ali sve je nekako neodređeno "esefično", obične današnje stvari i zbivanja bude osjećaj začudnosti tipičan za SF ...
Pitam se kako ovaj roman izgleda nekome tko nije čitao Gibsonove SF romane.
Roman mi je bio većinom dosadan, zabava mi je bila pronalaženje motiva i veza sa Sprawl trilogijom.
I stvarno, svi motivi su tu. Pojavljuju se, (možda), i neki likovi iz Neuromancer trilogije u svojoj mlađoj dobi - samo je sve skupa manje zanimljivo jer se radnja dešava u današnje vrijeme.
"Spook country" mi se nije svidio i žao mi je vremena utrošenog na čitanje. Već ga zaboravljam.
Re: Što trenutno čituckate?
Gibsona je najbolje čitati u originalu. Njegov jezik je bitniji od same radnje, a u prijevodu se to gubi. Meni je recimo "Pattern Recognition" relativno dosadna knjiga (pa i "Spook Country"), ali se nisam mogao odvojiti od tog njegovog izraza. Fali ti ujutro u vlaku taj prozno-poetični "feeling" jezika i izraza. To je magija Gibsona brijem. A kaj se radnje tiče, imaš je više kod Strossa u dvije-tri stranice nego kod Gibsona u zadnjih 5 romana, ali nije to to
There's death from the beginning to the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
Re: Što trenutno čituckate?
arkturuz wrote:Gibsona je najbolje čitati u originalu. Njegov jezik je bitniji od same radnje, a u prijevodu se to gubi. Meni je recimo "Pattern Recognition" relativno dosadna knjiga (pa i "Spook Country"), ali se nisam mogao odvojiti od tog njegovog izraza. Fali ti ujutro u vlaku taj prozno-poetični "feeling" jezika i izraza. To je magija Gibsona brijem. A kaj se radnje tiče, imaš je više kod Strossa u dvije-tri stranice nego kod Gibsona u zadnjih 5 romana, ali nije to to
Način na koji Gibson piše mi je odličan i u prijevodu, (Engleski ne znam toliko da bih uživao), volim taj stil i metafore i sitnice koje opisuje, upravo zato sam izdržao do kraja romana, ali ono što mu fali je radnja i likovi.
Bitna je i radnja koliko i jezik! Već u prvoj četvrtini nije me bilo briga za ništa od toga, pa sam se pretvarao da čitam nekakav prequel njegovom Sf svijetu.
Ali motivi su mu potpuno isti kao u Sprawl trilogiji. Isti, samo je sve dosadno. Trebao bi on napisati nešto s više akcije.
Re: Što trenutno čituckate?
To je *tek* potpuno promašen prijevod.arkturuz wrote:"Ljudi bez ičega"? Đizs. Nit je prijevod, nit je prepjev. Sjećam se da se to djelo u našoj literaturi spominjalo kao "Obezvlašćeni".proteus77 wrote:preveden u izdanju Izvora kao Ljudi bez ičega, u Jugi kao Čov(j)ek praznih šaka
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: Što trenutno čituckate?
Oni bez vlasti (i vlasništva) = obezvlašćeni.
Ljudi bez igdje ičega = ljudi bez ičega.
Nije baš isto: "oni" vs. "ljudi", te "bez vlasti" vs "bez ičega".
Po mojem mišljenju "čovek praznih šaka" je najbolji prijevod: ne dira "dispossessed" koji nije lako izraziti, a koncentrira se na glavnog lika, koji eto nema ničega, osim svojih teorija.
Ljudi bez igdje ičega = ljudi bez ičega.
Nije baš isto: "oni" vs. "ljudi", te "bez vlasti" vs "bez ičega".
Po mojem mišljenju "čovek praznih šaka" je najbolji prijevod: ne dira "dispossessed" koji nije lako izraziti, a koncentrira se na glavnog lika, koji eto nema ničega, osim svojih teorija.
There's death from the beginning to the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
Re: Što trenutno čituckate?
arkturuz wrote:Oni bez vlasti (i vlasništva) = obezvlašćeni.
Ljudi bez igdje ičega = ljudi bez ičega.
Nije baš isto: "oni" vs. "ljudi", te "bez vlasti" vs "bez ičega".
Po mojem mišljenju "čovek praznih šaka" je najbolji prijevod: ne dira "dispossessed" koji nije lako izraziti, a koncentrira se na glavnog lika, koji eto nema ničega, osim svojih teorija.
Ali poanta i jest u tome što The Dispossessed (uoči određeni član, koji uz pridjev indicira da govorimo o skupini ljudi) nisu obezvlašćeni (bez vlasti), već bez vlasništva. Također, usredotočiti se na samo jednog čovjeka u knjizi o anarhizmu je i filozofski pogrešno. Tako da su "Ljudi bez ičega" zapravo bliže značenju izvornog naslova nego ijedan od navedenih prijevoda. :kava:
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: Što trenutno čituckate?
Da, ali ne radi se o "ljudima" sa Zemlje, nego o humanoidima: http://en.wikipedia.org/wiki/Terra_%28H ... nd_Anarres
Stoga mislim da je krivo.
Drugi su to drugačije prevodili: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dispos ... anslations (google translate: "Jedan bez vlasništva", "One nisu u vlasništvu", "Raseljena", "oduzete za planet", "izvlastili", etc).
Stoga mislim da je krivo.
Drugi su to drugačije prevodili: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dispos ... anslations (google translate: "Jedan bez vlasništva", "One nisu u vlasništvu", "Raseljena", "oduzete za planet", "izvlastili", etc).
There's death from the beginning to the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
Re: Što trenutno čituckate?
Ali su dijegetski gledano ljudi... plus što bi se taj argument isto tako trebao odnositi i na "čovjek praznih šaka", budući da ni on, je li, nije *čovjek*. :zubo:arkturuz wrote:Da, ali ne radi se o "ljudima" sa Zemlje, nego o humanoidima: http://en.wikipedia.org/wiki/Terra_%28H ... nd_Anarres
Stoga mislim da je krivo.
Svi koji su imali tu mogućnost, zadržali su diposesiju, i to u množini ( skoro svi romanski jezici, npr.). Nijemci su išli na "planet onih koji ništa nemaju". Talijani su također zadržali množinu, u obje verzije, premda su išli na različite varijante, a i u ruskom je ostala množina (koja, kao što rekoh, nije nebitna za priču), i to sa značenjem "izdijeljeni", "ožalošćeni" (da ne kažem zajebani), što jest isto tako diskutabilno ali opet ima svoje unutarnje logike.Drugi su to drugačije prevodili: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dispos ... anslations (google translate: "Jedan bez vlasništva", "One nisu u vlasništvu", "Raseljena", "oduzete za planet", "izvlastili", etc).
Koliko ja vidim, u jedninu su išli samo Šveđani, Česi, Bugari i Grci. I nemoj se pouzdavati u google translate. :kava:
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Re: Što trenutno čituckate?
LOL, zeznuo samMilena wrote:arkturuz wrote:plus što bi se taj argument isto tako trebao odnositi i na "čovjek praznih šaka", budući da ni on, je li, nije *čovjek*. :zubo:
Tja, nek bude onda "ljudi bez ičega". Svejedno djeluje nekako krivo.
There's death from the beginning to the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
Re: Što trenutno čituckate?
Da, znam da je G. Lee napisao drugi dio, ali to Clarkeu nije nikakvo opravdanje: on ju je također pročitao i dao svoj blagoslov, što je po meni veći grijeh nego da je sam stavio sve na papir.LordShaper wrote:Ramu 2 je pisao Gentry Lee, to što je Clarke naveden na koricama je samo marketinški uvjetovano. A i ono, u pisanju se osjeti da Clarke nije imao veze s R2.
Kako god, dušu sam odmorio uz Hobita i Silmarillion. Silmarillion čitao za svoju dušu, Hobita čitao kćeri pred spavanje - ima tri godine, pa sam izostavio/izmijenio dijelove koji bi joj bili strašni. Mala oduševljena. Pouka: željezo se kuje dok je vruće!
Re: Što trenutno čituckate?
Pročitao FFK zmajeve, sad čitam Zovite ju Zemlja Ivana Lutza.
Recenzije slijede...
Recenzije slijede...
Randomness is strong with this one!