Prevođenje

Mjesto za rasprave o svemu onom što drugdje nije našlo mjesta.

Moderator: Xaotix

User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: Što trenutno čituckate?

Unread post by Milena »

Q: Kako ćeš prepoznati prevoditelja?
A: Što god ga pitaš, prvi odgovor je "ovisi"...
(Da, smiješan je samo prevoditeljima, i ima razloga zašto je tako. :zubo: )

Koliko će ti neki prijevod oduzeti vremena ovisi od više faktora. Glavni su (pod pretpostavkom da ispunjavaš osnovne zahtjeve, tj. da izvrsno barataš jezikom sa i jezikom na koji prevodiš) kakav je tekst sam po sebi (tj. koliko je vokabularno/stilski zahtjevan) te koliko dobro poznaješ autora. Banalno govoreći: ako prevodiš nekoga tko piše onim samozatajnim asimovljevskim stilom, to će ići brže nego ako prevodiš nekoga tko ima puno literarnih i/ili popkulturnih aluzija, pravi složene konstrukcije, pokušava iskoristiti svih milijun i po riječi koje postoje u engleskom jeziku, ili se bavi opakim humorom pa za svaku drugu riječ moraš smisliti rješenje koje će ostati smisleno unutar knjige, a istovremeno će zadržati bar 50% humornog elementa*.

Isto tako, autor kojeg bolje poznaješ (tj. kojeg ne prevodiš prvi puta) ići će ti brže nego autor kojeg prvi puta prevodiš, naprosto zato što već imaš neka rješenja, makar na strukturalnoj razini. Osim toga, naravno, neki su prevoditelji brži (iskustvo, brzina tipkanja...) a neki su sporiji i to je to, isto kao što neki autori proizvedu tri knjige godišnje, a neki jednu u tri godine. Kod kreativnog posla neke stvari naprosto imaju svoj tempo.

Koliko će te nakladnik platiti isto tako ovisi od više faktora. Da, najčešće se lova dogovara po kartici, no, ako je u pitanju puno materijala, može se dogovoriti i paušalno plaćanje. Naravno, ovdje stalno govorim o književnim proznim prijevodima; stručni prijevodi se u principu plaćaju više (po kartici), ali su obično i dosadniji. Poezija ima svoj sustav, stripovi svoj. I da, kod prijevoda cijena ovisi i od jezika: uglavnom se najslabije plaća engleski, jer ga najviše ima. Što je jezik egzotičniji, to će i prijevod biti skuplji. (Logika ekonomije nedostatnosti.)

A samo da primijetim, iako se i sama slažem s time da su prijevodi titlova uglavnom katastrofalno loši, činjenica jest i da ljudi koji to rade imaju užasno loše uvjete rada (vrlo često ne dobiju tekst, već moraju prevoditi samo po zvučnom zapisu, znam i za slučajeve da ne dobiju čak ni sliku nego samo zvuk, a pri tome ih još mnogi plaćaju po satu finalnog proizvoda ili paušalno po filmu) tako da čak i oni koji su dobri često moraju smišljati rješenja u pet sekundi, a, naravno, loši uvjeti rada i slaba lova su doveli i do toga da se time uglavnom bave oni kojima je to džeparac uz studiranje ili koji naprosto ne mogu naći bolji posao, dok oni koji su iole dobri uglavnom zbrišu glavom bez obzira čim uzmognu. Od televizija, koliko znam, iako su se i oni pokvarili, HRT još uvijek nudi najbolje uvjete (što se vidi i na kvaliteti titla), dok privatne televizije uglavnom koriste usluge agencijskih prijevoda, koji strašno variraju od agencije do agencije baš zbog toga što neke zarađuju na čistom izrabljivanju svojih ljudi, a tek rijetke nastoje stvoriti reputaciju nudeći kvalitetu.

__
*A to će pak ići brže od prevođenja Terryja Pratchetta, koji uglavnom radi sve navedeno.
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Tomislav Sakic
The Q
Posts: 1042
Joined: 24 Nov 2004, 11:36
Location: Zagreb
Contact:

Re: Što trenutno čituckate?

Unread post by Tomislav Sakic »

Jel kod SF izdavaca bolje sto se tice rokova placanja? Moja malena iskustva (Mentor) su iznimno superpozitivna. Kod "ozbiljnih" (vodecih) nakladnickih kuca se inace ceka i do 2 godine da plate... A prijevod je oko 30 kn s engleskog, 35 kn uvrh glave... Lektura desetak... Pa kad jedna šarža ljudi odustane, oni uzmu novu grupu mladih naivaca... Zanima me kako je kod "malih" ili "marginalnih" izdavaca (ZG naklada, strip izdavaci) jer moj je dojam da su profesionalniji.
Nikome tko nije dovoljno jak da sam diktira svoje uvjete rada ne bih nikad preporucio suradnjus vise vodecih izdavaca. Moja iskustva su s par vodecih kuca, a dosta znam iz posrednih prica, kako je (lose) raditi s Frakturom, Ljevakom, Algoritmom, a najstrasnije price se ipak sire o VBZ-u te odmah zatim o Profilu.
User avatar
buco
Jedi Master
Posts: 206
Joined: 30 Sep 2008, 20:46

Re: Prevođenje

Unread post by buco »

poison wrote:hobistički se bavim titlovima, a p.d. (profesionalna deformacija)
Zanimljivo! Primjetio sam da titlovi vrlo često osim neobičnih prijevoda(bukvalnih) imaju problem s sainkronizacijom. Kooristio sam za neke testove drtić 2.2 na digi reciveru i skidao titlove sa internetskih stranica. Titlovi nekih autora su bili zaista dobri, koliko je to moguće kako Milena kaže, no neki su očaj.

Ali čini mi se da je najveći problem, u većini loša, sinkronizacija sa slikom. Rijetko koji drži korak sa prihvatljivim kašnjenjem. Pa moraš svako toliko podešavati brzinu, tj ručno sinkronizirati titl i sliku.

Vjerovala ili ne imam prevoditeljsko iskusto (čak i ja) :D
2002 preveo s još jednim poznanikom menu digi recivera Humax 5400 na Hr. Kasnije FW (jezik) sam radio sam do 2003. :x
Taj je prijevod napravljen slučajno, hobby mi je bio pay-tv pa u sklopu toga. Inače nebih. Zato sam i spomenu ono oko duha jezika.

@poison ona priča 'Povratak osobeX' ima njemački prijevod. Jer je bila napisan poznanici za fax.
@Milena hvala na pojašnjenju!

Pozdrav
Pisanje priče me podsjeća na pisanje programa u asembleru !
User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: Prevođenje

Unread post by Milena »

Da, uglavnom vrijedi, što veći nakladnik, to je teže s njim surađivati. Tako da su SF nakladnici u principu najbolji. :D

ZG naklada je iznimno ugodna za rad -- to je jedan od razloga zašto ja rado radim s njima, i zbilja su među vrlo rijetkima s kojima nikad nisam imala problema. Ne plaćaju puno, ali plaćaju na vrijeme, dogovaraju razumne rokove, ne prave frke oko autorskih primjeraka, i općenito su good guys. I to ne govorim samo zato što znam da Zdenko povremeno lurka na NOSFu. Fakat.

Strip se inače plaća bolje nego proza, jer uglavnom ne ide po broju kartica teksta, već se dogovara cijena po albumu. Osobno, tu najbolja iskustva imam sa Bookglobeom, kako po rokovima plaćanja, tako i po svemu ostalome.
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Re: Što trenutno čituckate?

Unread post by poison »

Milena wrote:Q: Kako ćeš prepoznati prevoditelja?
A: Što god ga pitaš, prvi odgovor je "ovisi"...
(Da, smiješan je samo prevoditeljima, i ima razloga zašto je tako. :zubo: )
ne smiješan, nego urnebesan. :D

kužim ja sve što se događa s titlovima... ali svejedno mi padnu klapne kad povremeno bolje titlove nađem na nekim web-stranicama, nego što su se pojavili na tv-u. (jedina olaktona okolnost kod izvjesne prevoditeljske tvrtke koja "radi" titlove za neke privatne tv-kuće je to što ne potpisuju prevoditelje. vjerojatno bi i meni bilo lakše da moje ime ne stoji iza takvog finalnog proizvoda.) evo, ovih dana se gnjavim s nekim epizodama gilmoreica za kućnu dvd-teku, što je u nekim trenucima ravno mazohizmu. :D a nedavno sam se, opet mazohistički, bila posvetila titlanju onog francuskog crtića "život - moje tijelo", isključivo preko engleskog audia. (da, imam viška vremena i živaca povremeno :D)

a što se pratchetta tiče, štajduhar je, po mom skromnom mišljenju, odradio super posao za marjan tisak. neke stvari bih, osobno, drugačije riješila, ali u glavnini je, obzirom na zahtjevnost posla, odradio taj prijevod iznimno dobro. iako, opet moram reći: nema prijevoda do amberskih kronika mihaele veline. :D
buco wrote:Zanimljivo! Primjetio sam da titlovi vrlo često osim neobičnih prijevoda(bukvalnih) imaju problem s sainkronizacijom.
to ti zavisi od verzije filma koju imaš. svatko, normalno, radi titlove za verziju koju ima, a ako ti je više različitih verzija u opticaju, s različitim frame-rateom, pa onda duljinom uvodne špice, pa onda različito izrezanim reklamama za serije, naravno da isti titl neće biti kompatibilan za sve. baš za ovaj francuski crtić - netko je na kraju napravio hrpu titlova tako da ih je "skidao" sa videokaseta. ispalo je da mi je za neke epizode trebalo više vremena za sinkronizaciju, nego što mi je za druge trebalo za vlastiti prijevod, jer moja verzija nema uvodnu i odjavnu špicu.
Milena wrote:ZG naklada je iznimno ugodna za rad -- to je jedan od razloga zašto ja rado radim s njima, i zbilja su među vrlo rijetkima s kojima nikad nisam imala problema. Ne plaćaju puno, ali plaćaju na vrijeme, dogovaraju razumne rokove, ne prave frke oko autorskih primjeraka, i općenito su good guys. I to ne govorim samo zato što znam da Zdenko povremeno lurka na NOSFu. Fakat.
ma, da! ok, moram brzo napraviti banner: translator-wannabe traži posao. živi za SF, krvarit će da dobro odradi prijevod (i pritom paziti da zakaplje samo margine). :D
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: Što trenutno čituckate?

Unread post by Milena »

poison wrote: a što se pratchetta tiče, štajduhar je, po mom skromnom mišljenju, odradio super posao za marjan tisak. neke stvari bih, osobno, drugačije riješila, ali u glavnini je, obzirom na zahtjevnost posla, odradio taj prijevod iznimno dobro.
Ne znam, nisam čitala sve, ali ono što jesam čitala je imalo nekoliko stvari koje su meni bile deal-breakeri. Najviše me iziritirala Smrt ženskog roda, jer ima užasavajuće posljedice gubljenja cijelog niza konotacija i stvaranja posve drugačijeg lika. Ali to je i pitanje balansiranja, što ćeš žrtvovati na račun čega, jer je praktički nemoguće zadržati baš sve.

I inače, prevoditelji imaju i tu "sreću" da se o njima najčešće govori onda kad nešto zabrljaju, a tek vrlo rijetko čuješ da netko hvali prevoditelja koji je odradio dobar posao. Što, nažalost, ima smisla, jer je najbolji prevoditelj onaj koji se potpuno sakrije.
translator-wannabe traži posao. živi za SF, krvarit će da dobro odradi prijevod (i pritom paziti da zakaplje samo margine). :D
Uf, ne reci dvaput, jer će ti svi nakladnici onda i tražiti flekice... :zubo:
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Tomislav Sakic
The Q
Posts: 1042
Joined: 24 Nov 2004, 11:36
Location: Zagreb
Contact:

Re: Prevođenje

Unread post by Tomislav Sakic »

Ja i dalje pamtim dva SF primjera:

1. Neka Rico dodje osobno. (titl Starship Troopersa u kinu. A receno je "private Rico" :lol: )

2. Idemo u sljedece stoljece! (titl recenice "We're going to the Proxima Centauri" - ili takve neke recenice, nisam sad siguran [sjeca li se itko'] iz filma Event Horizon.)
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: Prevođenje

Unread post by Ire »

ja nikad neću zaboraviti "traktorsku zraku" (tractor beam) iz nekog Vorkosigana :occasion9:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
buco
Jedi Master
Posts: 206
Joined: 30 Sep 2008, 20:46

Re: Prevođenje

Unread post by buco »

Ire wrote:ja nikad neću zaboraviti "traktorsku zraku"... (
:lol: :lol:
Ako se sjećaš netko je bio C/Pao na USSC board sliku traktora s upaljenim svijetlima a pred njim Ent. ! A u textu ta poznata rečenica (mislim da je izvorno bila na francuskom) Negdje sam to sačuvao na compu!

A nama na paz-tv boardu iz hr je bila smiješna onaj izraz s DSR9500 (digi reciver samsung) gdje je "channel is scrambled" prevedeno kao "kanali ispremiješani" :x :x :lol: :lol:
Pozdrav
Pisanje priče me podsjeća na pisanje programa u asembleru !
User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: Prevođenje

Unread post by Milena »

Inače, JFYI, službeni hrvatski prijevod za space shuttle je bio čun. Ono, za tehničke tekstove.

OTOH, ne treba zanemariti ni utjecaj lektora. Gdje se također može doživjeti najrazličitije zanimljivosti... od kojih je moja omiljena bila u članku o Alecu Guinnessu. Gdje je autor* napisao kako će "mlađim generacijama uglavnom ostati u sjećanju kao Jedi vitez", lektorica je, naravno, ispravila u "sijedi vitez". :x :x :x


--
*M.F. :D
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: Prevođenje

Unread post by Ire »

Milena wrote:"sijedi vitez"
:lol2:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4030
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: Prevođenje

Unread post by Izitpajn »

Milena wrote:Inače, JFYI, službeni hrvatski prijevod za space shuttle je bio čun.
Uhhhh, odatle, dakle, onaj "čunak" Mihaele Veline.... :x
User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: Prevođenje

Unread post by Milena »

Da, to je to. I ako je netko u to vrijeme radio s tvrdoglavim lektorom, morao je biti spreman na čunove i čunke.
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4030
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: Prevođenje

Unread post by Izitpajn »

Ja ne bih upotrijebio riječ "tvrdoglav" :x
Post Reply