Hajdemo malo zamijeniti teze.
Vjerojatno si htio reći "Hajdemo malo napraviti inverziju"
Mislim da je "zamjena teza" nešto drugo
Uzmimo tekst pisan na kajkavskom ili čakavskom dijalektu hrvatskog jezika. Treba li takve tekstove prevoditi na srpski?
Dakle, ovo nije potpuna inverzija. Tekstove na kajkavskom ili čakavskom ponekad i Hrvati jako teško razumiju. Sjećam se kad smo u srednjoj školi imali lektiru po principu da svatko pročita i obradi jedno djelo i izloži razredu ono što treba. Nesretnik kojeg su zapale "Balade Petrice Kerempuha" je na kraju, očajan, upitao profesora postoji li verzija na književnom hrvatskom na što je dobio desetominutno predavanje o vrijednosti toga djela
Ali, u svakom slučaju, mislim da takav tekst
u principu ne bi trebalo prevoditi na srpski (naravno, ja o tome nemam pravo glasa, ali govorimo o protezanju istih kriterija na drugi slučaj) jer, ako je pisan na lokalnom dijalektu, onda za to postoji razlog, a ako je nerazumljiv Hrvatima, ne vidim zašto bi itko Srbima olakšavao život
Eventualno, ako se prevodi, onda bi trebalo biti dosljedan i dijalekt prevesti na drugi dijalekt, ali mislim da bi od toga ispala totalna sprdačina
Mislim, zbilja bih volio vidjeti "Balade..." prevedene na neki šumadijski ili južnosrpski ili ne znam već kakvi dijalekti uopće postoje
Mislim da bi taj prijevod stekao kultni status brže od "Ko to tamo peva" :lol2:
Na primjer:
Zavijal celu noč stekli je pes
Celu noč pilko nam hoblal je les
Z scalinom nam buju prelejali grob
Vu pesje gnojišče zlopatali drob
Gumbelijum beli mertvečki diši
Z galgah se nigdo povernul ni...
Meni je trebalo petnaest minuta listanja tamo-amo, riječnik na kraju knjige i sve ostalo, da shvatim što tu uopće piše, ali kad sam konačno sve, khm,
preveo, shvatio sam koliko je stvar briljantna takva kakva jest i da bi svaki, ali baš svaki prijevod upropastio stvar.