Milena wrote: Uvijek se sjetim genijalnog lektorskog zahvata koji je "jedi vitez" promijenio u "sijedi vitez"...
Hehehehe... to je lektor... ali ima i primjer prevođenja kojim su "lycans" prevedeni kao "slični" :wave:
Moderator: Ire
Milena wrote: Uvijek se sjetim genijalnog lektorskog zahvata koji je "jedi vitez" promijenio u "sijedi vitez"...
:thumbup:I inace mislim da jezik s kojeg se prevodi svatko moze znati korektno, bitno je znati i imati knjizevnog talenta u jeziku na koji se prevodi, sto vecini suvremenih prevoditelja-fusera, koji nisu profesionalci ili knjizevnici, nedostaje.
Hmmm...imam doma Vremensku odiseju koju i pročitah te nisam primijetio nikakve zaostale ekavske riječi niti srbizme, a sam prijevod je korektan.Tomislav Sakic wrote:A da ne spominjem silne zaostale ekavske rijeci, npr. u novom Clarkeu (Vremenska odiseja).
Okay, znam da zvučim provokatorski, ali "said" se prevodi...kako? Kako drugačije ako ne s "kaza", "reče", "izreče", "otpovrnu", itd.?Tomislav Sakic wrote:Crnkovic tu prednjaci unistivsi Tolkiena, a Vladimir Sever je kriminalac prijevoda ... Tolkienovo neutralno "said" se prevodi s "kaza", "reče", "izreče", "otpovrnu", "na to će on" itd.
Hehe... baš u tome i jest stvar: "said" je neutralna, de facto nevidljiva riječ, pa je i u hrvatski moraš prebaciti s "reče", odnosno s nečim što će ostati nevidljivo (osobno mijenjam u "upita" kad ga nađem iza pitanja, je je kod nas dosta čudno vidjeti pitanje iza kojeg stoji izjavno "reče", ali to je više-manje to.) Ovi drugi izrazi, međutim, npr. "izreče" ili "otpovrnu" nisu neutralni, dakle iz "nevidljive" oznake postaju "vidljiva", i time mijenaju stilsku namjenu svoga originala...Brumiko wrote: Okay, znam da zvučim provokatorski, ali "said" se prevodi...kako? Kako drugačije ako ne s "kaza", "reče", "izreče", "otpovrnu", itd.?
:? čitala sam to prije godinu dana i još se sjećam kako je grozno bila prevedena s engleskog i prilagođena sa srpskog. i čini mi se da su urednik i lektorica imali isto prezime ili nešto tako..hm hm.. :drunken:Brumiko wrote:Hmmm...imam doma Vremensku odiseju koju i pročitah te nisam primijetio nikakve zaostale ekavske riječi niti srbizme, a sam prijevod je korektan.Tomislav Sakic wrote:A da ne spominjem silne zaostale ekavske rijeci, npr. u novom Clarkeu (Vremenska odiseja).
Pardon, ja se zeznuh - nisam čital Vremensku odiseju, nego Oluju sa Sunca, dio istog serijala. Prijevod Oluje sa Sunca mi je sasvim okay (imam ga i doma) tj. mislil sam na tu knjigu kad se v ovoj raspravi spominjala Vremenska odiseja.Lyra wrote::? čitala sam to prije godinu dana i još se sjećam kako je grozno bila prevedena s engleskog i prilagođena sa srpskog. i čini mi se da su urednik i lektorica imali isto prezime ili nešto tako..hm hm.. :drunken:Brumiko wrote:Hmmm...imam doma Vremensku odiseju koju i pročitah te nisam primijetio nikakve zaostale ekavske riječi niti srbizme, a sam prijevod je korektan.