Prijevodi SF-a
Moderator: Ire
Prijevodi SF-a
Čitajuć ove nove naslove u nas, nekako mi se čini da se strašno malo pažnje posvećuje prevađanju SF/F-a. Konkretno, "Brodolom na Darkoveru" kojeg sam si sad uzeo iz knjižnice; užasno mi teško ide, sve prepuno napornih konstrukcija, od doslovnog prevađivanja, do ne znam riječi tipa "kad mognemo popraviti brod", ili ksenobotaničar koji "s biljkama uvijek postupa u rukavicama"
il'
On reče: "U redu, krenimo", nadajući se da ne zvuči tako zlokobno kao što se osjetio.
Da ne spominjem ove prequele Dune-u koji zvuče kao da su copy-pasteani s BiH ili Srpskog prijevoda pa su im dodali ij/je, eventualno. Zašto tomu tako? Ă Â to ne postoje lektori ili urednici; netko tko će knjigu urediti prije puštanja na tržište?
Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
il'
On reče: "U redu, krenimo", nadajući se da ne zvuči tako zlokobno kao što se osjetio.
Da ne spominjem ove prequele Dune-u koji zvuče kao da su copy-pasteani s BiH ili Srpskog prijevoda pa su im dodali ij/je, eventualno. Zašto tomu tako? Ă Â to ne postoje lektori ili urednici; netko tko će knjigu urediti prije puštanja na tržište?
Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
-Bllaa!-
Yama yo, yama yo
Yama yo, yama yo
Yama wa ikite iru!
Yama yo, yama yo
Yama yo, yama yo
Yama wa ikite iru!
Re: Prijevodi SF-a
Ne.Krvoje wrote:Što ne postoje lektori ili urednici; netko tko će knjigu urediti prije puštanja na tržište?
Onaj predratni komplet od Johna le Carrea šest žutih knjižica. Meni bolje zvuči na hrvatskom nego na engleskom. Neke, ne sve, preveo Zlatko Crnković. Od SF-a ništa.Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
Re: Prijevodi SF-a
Ovaj, što je to umjetnički smisao? :dontknow:Krvoje wrote: Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
-
- Ancient
- Posts: 646
- Joined: 21 Nov 2003, 10:14
- Location: S onu stranu komandnog prompta
- Contact:
Čini mi se da baš ti milena imaš jako dobre i kvalitetne prijevode... sudeći barem po "Vodiču" :headbang: (ako nisam pogriješio u prevoditelju/ici)
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Hic blog hic salta
Ako ne postoje/djeluju lektor i urednik, po kojim se onda kriterijima postaje izdan pisac/prevoditelj?
A što to je (J. le Carre)? Meni se kolko sam svjesno / nesvjesno pratio, sviđaju Crnkovićevi prijevodi...
Umjetnički, u smislu da je netko uložio kreativnog duha u prijevod. A ako već nije s ljubavlju, nek je bar pismeno
To sam primijetio samo kod relativno nedavno izdanih knjiga, a ove koje sam naveo su sve izdali Izvori...
A što to je (J. le Carre)? Meni se kolko sam svjesno / nesvjesno pratio, sviđaju Crnkovićevi prijevodi...
Umjetnički, u smislu da je netko uložio kreativnog duha u prijevod. A ako već nije s ljubavlju, nek je bar pismeno
To sam primijetio samo kod relativno nedavno izdanih knjiga, a ove koje sam naveo su sve izdali Izvori...
-Bllaa!-
Yama yo, yama yo
Yama yo, yama yo
Yama wa ikite iru!
Yama yo, yama yo
Yama yo, yama yo
Yama wa ikite iru!
heh. o prijevodima bih i ja imala štogod za reći (profesionalna deformacija, reklo bi se) - baš zbog toga izbjegavam čitati na hrvatskom. ali, kako sam u financijskoj stisci, pa baš ne idem do algoritma, a u knjižnici je osvanuo simmonsov "ilij", bacila sam se na to. prvih 50-tak stranica sam još zadovoljno trljala ruke: gle, dobro je lik to preveo. a onda sam naišla na "sveto sranje", i mrak mi je pao na oči. a biseri su se samo nizali. nije mi jasno kako se ljudi mogu primiti posla i tako ga sfušati! gotovo sam odustala od čitanja...
a za kvalitetan prijevod: zelaznyjeve amberske kronike su mi zakon prevedene (svaka čast mihaeli velini), u nekim segmentima mi je prijevod čak bio bolji od originala.
a da se odmah nadovežem, ubjedljivo najgori prijevod koji su moje mlade oči ikada vidjele je "zovem se konrad" istog autora, iz pera predraga raosa :x
e sada, živo me zanima mišljenje ostatka forumaša (kad je već netko pokrenuo temu) - koje su najbolji, a koje najgori prijevodi s kojima ste se ikada susreli?
a za kvalitetan prijevod: zelaznyjeve amberske kronike su mi zakon prevedene (svaka čast mihaeli velini), u nekim segmentima mi je prijevod čak bio bolji od originala.
a da se odmah nadovežem, ubjedljivo najgori prijevod koji su moje mlade oči ikada vidjele je "zovem se konrad" istog autora, iz pera predraga raosa :x
e sada, živo me zanima mišljenje ostatka forumaša (kad je već netko pokrenuo temu) - koje su najbolji, a koje najgori prijevodi s kojima ste se ikada susreli?
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Hvala, hvala...MadDog wrote:čini mi se da baš ti milena imaš jako dobre i kvalitetne prijevode... sudeći barem po "Vodiču" :headbang: (ako nisam pogriješio u prevoditelju/ici)
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Pa, lektori nemaju nikakve veze s izdavanjem... a, ako ćemo baš tehnički, ni urednik nije neophodan - sve što ti treba jest nakladnik, tj. netko tko će platiti cijeli vic (prava, prijevod, tisak).Krvoje wrote:Ako ne postoje/djeluju lektor i urednik, po kojim se onda kriterijima postaje izdan pisac/prevoditelj?
Nažalost, činjenica je da je, što se kriterija tiče, glavni najčešće lova: susjedov mali koji ima pet iz engleskog je, naime, bitno jeftiniji nego prevoditelj s obrazovanjem i iskustvom, a prijevod je, poslije tiska, često najveća stavka u proizvodnoj cijeni... Istu stvar, samo u nešto drugačijem obliku, možeš vidjeti i na našim televizijama (a vidiš kakvi su rezultati).
Drugi bitan faktor je i vrijeme: s jedne strane, potplaćeni prevoditelji moraju prevoditi puno brže nego što bi nekakvi "svjetski" standardi zahtijevali ako hoće od toga živjeti, s druge, nakladnici očekuju da sve bude gotovo za prekjučer, što često dovodi do situacije da ljudi zbrzaju stvari, a u brzini se svakome može dogoditi da pogriješi.
Treći element (sumnjam da ću doći do petog, ako nekog hvata panika) jest i to što, kad i imaš lektora, nije svejedno kakav je lektor. To su već finese, u kojima se čovjek ili mora izboriti za svoja rješenja, ili (ako nema dovoljno volje/snage/godina itd.) pustiti lektora da radi što hoće, pa kako na kraju stvari ispadnu, ispale su.
Vjerojatno najslavniji špijunski romani 20. stoljeća, ako se ne računa tipa koji pije martini, protresen, ne promiješan...A što to je (J. le Carre)? Meni se kolko sam svjesno / nesvjesno pratio, sviđaju Crnkovićevi prijevodi...
Hm... Mislim da sam ti gore odgovorila i na taj kriterij. A, naravno, često se pojavljuje i problem čistog ukusa. Recimo, Raosovi prijevodi nerijetko dovode do kontraverznih reakcija, iako im se pismenost ne može poreći. Ali u nekim stvarima (recimo kod Terryja Pratchetta), prevoditelj naprosto mora izmisliti određeno rješenje, a poslije ovisi od čitatelja hoće li mu se to rješenje svidjeti ili neće.Umjetnički, u smislu da je netko uložio kreativnog duha u prijevod. A ako već nije s ljubavlju, nek je bar pismeno
Sve u svemu, prevoditeljski posao ti je... :x
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
- Brumiko
- Ancient
- Posts: 598
- Joined: 06 Sep 2007, 10:16
- Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
- Contact:
Re: Prijevodi SF-a
Hmmm...kak to da svi nalijeću na loše prijevode osim mene? Za preporučiti? U nekoj drugoj raspravi već izrazih svoje hvalospjeve na račun prijevoda Igrača igara (Monolith 6). Cijeli Tolkien mi je sasvim dobro pohrvaćen. Cijeli serijal o Fondaciji u nakladi Izvora je u redu (osim samog naslova Fondacija :?), kao i Rat miru i Snježna kraljica istog nakladnika. Vingeova Vatra nad Dubinom u Algoritmovom izdanju mi je bolja na hrvatskom nego na engleskom. Eto...Krvoje wrote:Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
- Brumiko
- Ancient
- Posts: 598
- Joined: 06 Sep 2007, 10:16
- Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
- Contact:
...osim toga, ispravi me ak griješim, ali meni se čini da je u prevoditeljskom poslu, osim jezika izvornika, daleko bitnije znati vlastiti jezik (tj. onaj na kojega prevodiš). čak i susedov mali ki ima 5 z engleskog na tom kriteriju često opako padne. Otuda, vjerojatno, svi oni silni opisni prijevodi od kojih mi dođe zlo.Milena wrote:Nažalost, činjenica je da je, što se kriterija tiče, glavni najčešće lova: susjedov mali koji ima pet iz engleskog je, naime, bitno jeftiniji nego prevoditelj s obrazovanjem i iskustvom, a prijevod je, poslije tiska, često najveća stavka u proizvodnoj cijeni... Istu stvar, samo u nešto drugačijem obliku, možeš vidjeti i na našim televizijama (a vidiš kakvi su rezultati).
nije bitno ili ili .. bitno je znati oba - odličnoBrumiko wrote:...osim toga, ispravi me ak griješim, ali meni se čini da je u prevoditeljskom poslu, osim jezika izvornika, daleko bitnije znati vlastiti jezik (tj. onaj na kojega prevodiš). čak i susedov mali ki ima 5 z engleskog na tom kriteriju često opako padne. Otuda, vjerojatno, svi oni silni opisni prijevodi od kojih mi dođe zlo.Milena wrote:Nažalost, činjenica je da je, što se kriterija tiče, glavni najčešće lova: susjedov mali koji ima pet iz engleskog je, naime, bitno jeftiniji nego prevoditelj s obrazovanjem i iskustvom, a prijevod je, poslije tiska, često najveća stavka u proizvodnoj cijeni... Istu stvar, samo u nešto drugačijem obliku, možeš vidjeti i na našim televizijama (a vidiš kakvi su rezultati).
Instant Geek. Just Add Coffee.
Milena wrote:
Recimo, Raosovi prijevodi nerijetko dovode do kontraverznih reakcija, iako im se pismenost ne može poreći.
nisam čitala previše raosovih prijevoda - budimo točniji, onaj jedan ("zovem se konrad") me toliko isfrasirao, da ubuduće ako vidim "preveo: predrag raos" bježim od knjige koliko me noge nose.
u ovom prijevodu se radilo o čistoj nepismenosti (izdanje iz sredine osamdesetih, koristio je pola ijekavicu, pola ekavicu, pola hrvatski a pola srpski vokabular....), doslovnom prevođenju, prevođenju izvan konteksta i sl.
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert
Frank Herbert
Zaboravila si još pripomenuti da je važno i poznavati tematiku, odn. područje koje prevodiš. Uvijek se sjetim genijalnog lektorskog zahvata koji je "jedi vitez" promijenio u "sijedi vitez"...Ire wrote: nije bitno ili ili .. bitno je znati oba - odlično
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)