prijevodi u nas

Rasprave o knjigama, časopisima, fanzinima, stripovima, uglavnom svemu što se lista, a ima (ili nema) veze sa SF-om

Moderator: Ire

ban

Unread post by ban »

Dosta se na newsgrupama (a nesto i u zadnje vrijeme) krtiziralo domace prijevode SF&F djela, a osobito Pratchetovih knjiga i Star Wars izdanja. Sto mislite o domacim prijevodima? Mogu li se neke stvari uopce prevesti? Jesu li prevoditelji krivi za frustracije danjasnje omladine koja cita SF? Kuda nas to vodi?
User avatar
ixenio
Hani
Posts: 55
Joined: 06 Aug 2003, 12:43

Unread post by ixenio »

:ph34r:
Za neke od nas, koji nismo potkovani tako u engleskom, lo? prijevod je bolji nego nikakav. Bas sam jucer s Vladom Hentom razgovarao o tome!
A ti koji pljuju po prijevodima preporucujem da se oni uhvate posla!
Bas me zanima njihova reakcija na hrackanje po njihovom trudu.
:ph34r:
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den »

naletim danas na TVu (Oprah) na prijevod nekog ?ina : "skupnik"
a kako mi je ton bio uti[?]an nisam ?uo [?]to je re?eno u originalu.
pa ako ima netko tko je vojno lice ili je skoro sluĹžio pa zna koji
je to ?in bio bi zahvalan da me uputi :??:
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire »

Den wrote: naletim danas na TVu (Oprah) na prijevod nekog ?ina : "skupnik"
a kako mi je ton bio utišan nisam ?uo što je re?eno u originalu.
pa ako ima netko tko je vojno lice ili je skoro služio pa zna koji
je to ?in bio bi zahvalan da me uputi :??:
ma obožavam nove hrvatske rije?i. navest ?u samo neke primjere na koje sam nedavno naišla: "sitnozor" (mikroskop), "uspješnica" (hit) -> najve?a glupost nakon nastavka "Golog pištolja"; kakva vam je to rije??; "napetica" (triler) -> mogu?i konkurent uspješnici :okac: :jojjoj: :grr1:

ina?e, što se prijevoda ti?e, više primjedaba imam na tv i filmske nego na književne prijevode.
nikad ne?u zaboravit kako je u nekom dokumentarcu o francuskim dvorcima iz 17/18/19. stolje?a, ženski glas uporno pri?ao o sedamnaestostoljetnim, osamnaestostoljetnim i devetnaestostoljetnim dvorcima :flaster:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den »

ve?eras u nekom dokumentarcu govore o nekoj biljci (nekakav kaktus) koju
bu[?]mani jedu u doba oskudice jer suzbija osje?aj gladi, a ameri odlu?ili od
nje prozvoditi preparat za mr[?]avljenje
doma?i [?]kljoca, cok?e, ... a prijevod imena biljke - HUDOLJETNICA :lol:

ba[?] me zanima ima li je u bilinaru (taksonomija bilja, no neda mi se traĹžiti knjigu)
ban

Unread post by ban »

Den wrote:doma?i [?]kljoca, cok?e, ... a prijevod imena biljke - HUDOLJETNICA  :lol:
ba[?] me zanima ima li je u bilinaru  (taksonomija bilja, no neda mi se traĹžiti knjigu)
Mozda ti pomognu ovi linkovi:
<a href='http://www.portalalfa.com/priroda/radovi/biseri.htm' target='_blank'>1</a>, <a href='http://www.decora.hr/Katalog/Kartice/Ka ... urfree.htm' target='_blank'>2</a>, <a href='http://123zdravlje.tripod.com/' target='_blank'>3</a>, <a href='http://www.google.com/search?q=cache:Yi ... n&ie=UTF-8' target='_blank'>4</a>
User avatar
Valek
Ewok
Posts: 40
Joined: 05 Aug 2003, 01:12
Location: Nasice, Hrvatska
Contact:

Unread post by Valek »

Misllim da ipak više grešaka rade prevoditelji filmova...
Kao npr. u "Šestom ?ulu"... Bruce Willis na po?etku kaže "WOW", a prevoditelj prevede kao "Ideeeš..." :??:
To je u kino verziji, za DVD i VHS nisam siguran... ali sam se odvalio od smijeha kad sam vidio... :xlol:
Mislav
Puppeteer
Posts: 108
Joined: 06 Aug 2003, 12:40

Unread post by Mislav »

U komediji " Serving Sara", mjesto " Uncle Sparkle" prevodi se kao "Kod ?i?e Žarka" :lol:
U jednom filmu, ne sje?am se sada kojem, sjetit ?u se, pas njuši travu, a naš pametni "titlmajster" prevodi i to, pa onda ide - "šnjof-šnjof!" :lol:
E pa ne može ?ovjek vjerovat :D
User avatar
Valek
Ewok
Posts: 40
Joined: 05 Aug 2003, 01:12
Location: Nasice, Hrvatska
Contact:

Unread post by Valek »

Mislav wrote: U jednom filmu, ne sje?am se sada kojem, sjetit ?u se, pas njuši travu, a naš pametni "titlmajster" prevodi i to, pa onda ide - "šnjof-šnjof!" :lol:
Jel to možda bilo u "LoTR: TT", kada Nazgul leti iznad mo?vare u kojoj se kriju Frodo, Sam i Golum... :aplauz: :aplauz:
Mislav
Puppeteer
Posts: 108
Joined: 06 Aug 2003, 12:40

Unread post by Mislav »

Tako jeee B)
ban

Unread post by ban »

Mislave, bez ljutnje, ali kako bi ti preveo Unkle Sparcle? Mislim, nisam gledao film, ali pretpostavljam da ga ne bi trebalo prevesti 'Stric Sparcle'.
Mislav
Puppeteer
Posts: 108
Joined: 06 Aug 2003, 12:40

Unread post by Mislav »

Scena u kojoj se pojavljuje spomenuto mjesto i nije baš bitna, pa ja to ne bi ni prevodio. Nije se prevodio ni naslov filma "Matrix", pa to nitko i nije uzeo za zlo. Rijetki su ga nazivali "Matricom".
Moja frendica Purgerka kaže, "Iskri?avi stri?ek" :P
Post Reply