Viktoria Faust
Moderator: Ire
Zbog dojma. Kad vidiš da na polici stoji jedna knjiga nekog autora, niti ga ne pogledaš. Kad vidiš hrpu, onda misliš "Pa to je neki ozbiljan pisac".SAMSUILUNOV OTAC wrote: Ne vidim zbog čega su to morali rastavljati u tri knjižice (valjda zbog naslovnica koje su jako dobre ili da bi se stekao dojam kako žena ima puno toga napisanoga).
Plus toga (ako znaš prodat knjige) od prodaje 5 knjiga od 50 kartica zaraditi ćeš više nego od prodaje 1 knjige od 250 kartica.
Nemoj zezat?...
Ă Â to se Bambijeve mame tiče, meni je njena smrt stoput tužnija od smrti Simbinog tate... Sram te bilo! :pale:
Ă Â to se Viktorije Faust tiče, čitala sam i njene priče i njene romane, a prvo što sam od nje pročitala je bilo UALZ. I moram priznati da sam tada bila oduševljena (mhm, osim pravopisnim greškama...), makar kad malo sagledam neke stvari iz nove perspektive, slažem se da joj je bolja kraća forma. No meni je njen stil čisto ok sjeo (osim prvog dijela koji sam uglavnom preskakala...)
No čini mi se da je u cijeloj priči poanta u tome da se o njoj priča i komentira, bilo dobro, bilo loše. i negativna pažnja je nekad bolja od nikakve.
Ă Â to se Bambijeve mame tiče, meni je njena smrt stoput tužnija od smrti Simbinog tate... Sram te bilo! :pale:
Ă Â to se Viktorije Faust tiče, čitala sam i njene priče i njene romane, a prvo što sam od nje pročitala je bilo UALZ. I moram priznati da sam tada bila oduševljena (mhm, osim pravopisnim greškama...), makar kad malo sagledam neke stvari iz nove perspektive, slažem se da joj je bolja kraća forma. No meni je njen stil čisto ok sjeo (osim prvog dijela koji sam uglavnom preskakala...)
No čini mi se da je u cijeloj priči poanta u tome da se o njoj priča i komentira, bilo dobro, bilo loše. i negativna pažnja je nekad bolja od nikakve.
Sto se tice onog djela sa srednjoskolkama, mislim da cu se nazalost morat slozit s time (iako sam i osobno jos u tom "fahu"). Osobno sam procitala Andeo na mom grobu i Neizgovorenu pricu, upravo takvim redosljedom... Prva me je totalno razocarala, kraca novela koju ni dan danas ne razumijem :pale: Sto se pak tice tog romana, takoder ni glave ni repa. Nastavak neceg, kao neka saga..uglavnom, ne znam sto je htjela time postici.
Lektoriranje je cini se velik problem svima, barem mi se tako cini. To mi je nekako postalo iritirajuce, pogotovo u izdanjima algoritma, gdje bi covjek ocekivao barem da nema dosadnih tipfelera, ponavljanja rijeci, priloznih oznaka ili cega vec, pa sve skupa postaje nekako zbunjujuce...ili je to izasla neka nova gramatika i pravopis, pa da ja ne znam za to :P
Sto se pak onih njenih prirucnika tice, smatram da su relativno dosadni, takoder bez glave i repa. Beskonacna nabrajanja, kategorizacije. Ima vise slika nego teksta, pa se sve u svemu temelji na njezinim znanjima, stavovima i bla.
Lektoriranje je cini se velik problem svima, barem mi se tako cini. To mi je nekako postalo iritirajuce, pogotovo u izdanjima algoritma, gdje bi covjek ocekivao barem da nema dosadnih tipfelera, ponavljanja rijeci, priloznih oznaka ili cega vec, pa sve skupa postaje nekako zbunjujuce...ili je to izasla neka nova gramatika i pravopis, pa da ja ne znam za to :P
Sto se pak onih njenih prirucnika tice, smatram da su relativno dosadni, takoder bez glave i repa. Beskonacna nabrajanja, kategorizacije. Ima vise slika nego teksta, pa se sve u svemu temelji na njezinim znanjima, stavovima i bla.
Stvarnost ne postoji - samo nas vlastiti red koji svemu namecemo
-
- Ancient
- Posts: 959
- Joined: 09 Apr 2004, 18:42
Oba romana su nastavak romana U anđeoskom liku zvijeri. Ta činjenica ti neće puno pomoći da se manje razočaraš, s obzirom da je U anđeoskom liku zvijeri terminalni davež i vjerojatno kopija Anne Rice. (Vjerojatno zato jer nisam čitao Riceovu, a na osnovu filma nemam ni namjeru.) A nepismenost hrvatskih romana je stara priča. Kao prvo, sve se radi što je jeftinije moguće, pa se preskače ozbiljna lektura, a kao drugo, mislim da je u Hrvatskoj trenutno na snazi tri-četiri pravopisa.Vermilion wrote: Osobno sam procitala Andeo na mom grobu i Neizgovorenu pricu, upravo takvim redosljedom... Prva me je totalno razocarala, kraca novela koju ni dan danas ne razumijem :pale: Sto se pak tice tog romana, takoder ni glave ni repa. Nastavak neceg, kao neka saga..uglavnom, ne znam sto je htjela time postici.
A. Ziljak
pa sto je poanta, nisu bili hrvatski romani, vec recimo serijal "Dina", tipfeleri i ponavljanje rijeci svako malo... dode mi da uzmem kemijsku i ispravljam, sam sto knjiga nije moja :?Aleksandar Ziljak wrote:A nepismenost hrvatskih romana je stara priča. Kao prvo, sve se radi što je jeftinije moguće, pa se preskače ozbiljna lektura, a kao drugo, mislim da je u Hrvatskoj trenutno na snazi tri-četiri pravopisa.
Stvarnost ne postoji - samo nas vlastiti red koji svemu namecemo
Metnimo ovak': proces proizvodnje tiskovine - bez obzira je li riječ o knjizi, periodici, povremeniku, što god - jest proizvodni proces kao i svaki drugi. U najgrubljim crtama, to izgleda ovako.Vermilion wrote:pa sto je poanta (...)
Kad imaš sirovi rukopis, prvo ide uredniku. Ukoliko tekst bude prihvaćen, onda slijedi uređivanje. Koliko će urednik raditi na tekstu, zapravo je najveća varijabla: od toga da tekst ni ne pročita, pa do praktički pisanja iznova. U pravilu, posao urednika je negdje pri sredini ova dva ekstrema. Ukoliko se uredniku hoće gnjaviti, tekst zna po tri do četiri puta putovati na relaciji urednik-autor, no to je rijetkost. Eh da, urednik bi trebao lebdjeti i nad ostalim fazama koje slijede.
Tekst zatim ide na lekturu. Tu isto ovisi o kvaliteti lektora: od toga da se iz teksta mehanički potrijebe greške (to danas mogu raditi i spelling checkeri), do finesa stila. Kažem, ovisi.
Onda ide prijelom. Tekst se uobličava onakvim kakvim će izgledati kad se otisne. Ova faza zna proizvesti svoje greške, posebice pri rastavljanju riječi, nestajanju/premetanju ulomaka itd. Ă Â to kvalitetniji prijelom, to manje grešaka generira. U idealnom slučaju, ne stvara greške.
Na posljetku, korektura. Radi se na probnom otisku, tj. prelomljenom tekstu. To je zadnja crta obrane, jer mora potrijebiti greške koje su previdjeli (ili stvorili) i urednik, i lektor, i prijelom. U idealnom slučaju, korektor je zasebna funkcija koja se povjerava iskusnim ljudima. Na žalost, ova potonja faza je upravo ona na kojoj se najviše štedi. U boljim slučajevima, funkcija korektora se duplira bilo s urednikom, bilo s lektorom. Jest da se svakome od njih već bljuje od teksta koji kroz koji su prošli više puta (ako jesu), ali božemoj... U ekstremnim slučajevima, korektura se ni ne provodi.
Na posljetku, tiskara. Danas tiskare ne bi smjele proizvoditi greške, ali se uvijek može dogoditi da koji arak ne bude uvezen, ili da se uveže bijeli papir umjesto otiska itd. U pravilu, tu će nastati najmanje problema, jer materijal ide na tisak u elektroničkoj formi.
Sve ovo je isto kod prijevoda, samo što "rukopis" onda znači sirovi prijevod.
Kako se ponajčešće radi? Urednik ne pročita tekst (a za ostatak posla mu se tek živo fućka), lektura se napravi sjekirom, prijelom u fušu, korekture nema. Eto, tako nastaju greške.
Kad se ne poštuje proces proizvodnje vina, ispadaju kiseliši od kojih boli glava. Isto je s tiskovinama...
- Bubba Zanetti
- Pa'u 10. razine
- Posts: 428
- Joined: 09 Jul 2006, 12:42
@Dagi
Onu prvu laganu lekturu i korekturu ipak bi trebao napraviti sam autor. Da li će konačni uradak izgledati bar donekle čitljivo ili će ispasti totalna brljotina ovisi jako mnogo i o tome koliko je autor na prvu loptu u stanju pljunuti suvisle rečenice.
:uzdravlje:
Onu prvu laganu lekturu i korekturu ipak bi trebao napraviti sam autor. Da li će konačni uradak izgledati bar donekle čitljivo ili će ispasti totalna brljotina ovisi jako mnogo i o tome koliko je autor na prvu loptu u stanju pljunuti suvisle rečenice.
:uzdravlje:
Perhaps it's the result of an anxiety.
Onda raspravljamo o autorovoj:Bubba Zanetti wrote:@Dagi
Onu prvu laganu lekturu i korekturu ipak bi trebao napraviti sam autor. Da li će konačni uradak izgledati bar donekle čitljivo ili će ispasti totalna brljotina ovisi jako mnogo i o tome koliko je autor na prvu loptu u stanju pljunuti suvisle rečenice.
:uzdravlje:
- elementarnoj pismenosti - autor u startu ne počini hrpu grešaka;
- elementarnoj suvislosti - kad dovrši uradak, barem jednom pročita ono što je napisao, pa sam potrijebi greške;
- elementarnoj profesionalnosti - da isporučuje materijal koji zadovoljava formu koja je zadana: format datoteke, ispis na papiru, veličina slova, prored, margine itd., eventualno u roku, ako je isti zadan;
- elementarnoj pristojnosti - da se drži gornje tri stavke.
Jasno, kad govorimo o tri ili više pravopisa koji cirkuliraju i sustavnom tlačenju dijalekata, teško je govoriti o pismenosti. Pročitati što se napisalo je ipak conditio sine qua non, i o tome se ne raspravlja, no profesionalnost u uvjetima pisanja iz entuzijazma se svodi na ono zadnje - pristojnost.
:uzdravlje: