pitanjce za prevodioce ili druge znalce

Mjesto za rasprave o svemu onom što drugdje nije našlo mjesta.

Moderator: Xaotix

User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire »

bujold nije kriva i to?ka. nemoj da pošaljem milesa na tebe da ti dlake traži!!
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Dagon
The Q
Posts: 1044
Joined: 14 Jul 2004, 18:15
Location: Istria/R'lyeh

Unread post by Dagon »

@Pham:

Ne prepoznajem te vi[?]e! Da nije netko drugi logira se s tvojim usernameom? :?
At last, the stars are finally right...
User avatar
Hamenaglar
Ancient
Posts: 813
Joined: 25 Apr 2005, 20:05
Contact:

Unread post by Hamenaglar »

Dagon wrote:@Pham:

Ne prepoznajem te više! Da nije netko drugi logira se s tvojim usernameom? :?
Miš Na Jajetu: Normalno da me ne poznajes, ja sam nova licnost. Malo sam potisnuo Hamenaglar i Phama Nuwena... :uzdravlje:
nema me.
User avatar
Tanja.C
Ancient
Posts: 736
Joined: 02 Sep 2005, 11:11
Location: Dežela

Unread post by Tanja.C »

Poslije ovoga me je sve više strah ?itat Diplomatski imunitet. :shock:
A tako bi htjela imati cijelu zbirku Bujoldice na polici... mislim da ?u zbog te želje svejedno riskirati i kupiti knjigu. :?
User avatar
Miles
Ancient
Posts: 776
Joined: 25 Feb 2005, 16:01
Location: sarajevo

Unread post by Miles »

LJudi, zamarate se sitnicama! Pro?itao sam imunitet, knjiga je odli?na a ti "prevoditeljski feleri" su sitnica.
Ina?e, Miles je revizor. Rije? dolazi od revision, re-vision što ?e re?i ponovno gledanje. MOžda je malo loša konstrukcija za naš jezik ali ne možeš re?i da nije ispravna.
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire »

s mog stanovišta to nisu sitnice i ne, ponavljam, to nema veze s kvalitetom knjige ve? s kvalitetom prijevoda, o ?em svjedo?i i sam naslov posta :x

mislim da te pogreške ne bi trebalo trivijalizirati jer se ne radi o jednoj slu?ajnoj greškici ve? o o?ito nepoznavanju jezika. ti kužiš da je za ovakvu brljotinu ženska pokupila novac? a taj novac dijelom ide i iz džepa kupaca koji tu brljotinu plate. ne želim pla?ati brljotine!
re-vision što ?e re?i ponovno gledanje
prevo?enje i doslovno prevo?enje dvije su razli?ite stvari. "let me translate you to the other page of the street" je karikiran primjer doslovnog prevo?enja, ali poanta je ovdje. dužnost je prevoditelja da prevede što je mogu?e vjernije originalu, ali pritom mora imati na umu i smislenost prevedenog. "ponovno gledanje" nema veze s vezom!
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Miles
Ancient
Posts: 776
Joined: 25 Feb 2005, 16:01
Location: sarajevo

Unread post by Miles »

Ne znam. Ja i dalje mislim da je to sitnica, možda zato što ne obra?am previše pažnje na takve stvari. S druge strane, ne znamo šta piše u orginalu. Možda baš piše to look again. Ako je to slu?aj ne možeš kriviti prevoditelja. :uzdravlje:
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire »

Možda baš piše to look again
?ak i ako to piše, "ponovno gledanje" je užasno nespretan i loš prijevod. :dontknow: just my opinion

ja na takve stvari gledam ozbiljno jer mi je prevo?enje (jedna od) struka. dok god ?e ljudi tako brljaviti, a drugi ljudi na to olako gledati, ništa od kvalitetnih prevoditelja i prijevoda. a valjda bi se tome trebalo težiti.
Instant Geek. Just Add Coffee.
Hrvoje Prcic
Puppeteer
Posts: 136
Joined: 03 May 2005, 18:06
Location: Zagreb

Unread post by Hrvoje Prcic »

ire wrote:s mog stanovi[?]ta to nisu sitnice i ne, ponavljam, to nema veze s kvalitetom knjige ve? s kvalitetom prijevoda...

mislim da te pogre[?]ke ne bi trebalo trivijalizirati jer se ne radi o jednoj slu?ajnoj gre[?]kici ve? o o?ito nepoznavanju jezika. ti kuĹži[?] da je za ovakvu brljotinu Ĺženska pokupila novac? a taj novac dijelom ide i iz dĹžepa kupaca koji tu brljotinu plate. ne Ĺželim pla?ati brljotine!
Ne volim se uplitati u diskusije, ali prevo?enje mi je iritantna to?ka. Ire je sasvim u pravu u pogledu prevodila[?]tva kako na na[?]im dalekovidnicama tako i u beletristici.
Krivac 1: Izdava?i ne Ĺžele pla?ati dobre prevoditelje plus kvalitetne lektore pa angaĹžiraju nesvr[?]ene studente i priu?ene poznavatelje stranog jezika te se doga?aju prevoditeljske strahote.
Krivac 2: Prevoditeljske udruge i sindikati koji nisu u stanju izboriti se za primjenjiv tarifnik i njegovu primjenu.
Krivac 3: DrĹžava koje ne propisuje jezi?ne standardne niti skrbi o jeziku.
Krivac 4: Udruge potro[?]a?a ili ?itatelja ili ljubitelja koje ne poduzimaju ni[?]ta da bi za svoje novce dobile odgovaraju?u uslugu.
Krivac 5: prevoditelji i lektori koji se prihva?aju posla kojem nisu dorasli, rade na brzinu bez konzultacija i provjera i stru?nih savjeta, da o istraĹživanju za konkretno prevo?enje i ne govorimo.

Ovo pi[?]em kako bih ne samo dao podr[?]ku Iri, nego moĹžda inicirao i [?]iru, javnu akciju, recimo SFere, koja bi razotkrila prevoditeljske gafove, propuste, katastrofalne gre[?]ke i zauzela se za promjenu te uĹžasne stvarnosti.

Pozdrav
Jedini način da se otkriju granice mogućega jest zakoračiti preko njih u nemoguće!
User avatar
Miles
Ancient
Posts: 776
Joined: 25 Feb 2005, 16:01
Location: sarajevo

Unread post by Miles »

ja na takve stvari gledam ozbiljno jer mi je prevoðenje (jedna od) struka.
Profesionalna deformacija, ha? :; U tom slu?aju te sasvim razumijem! :mrgreen:
Hrvoje
Pa'u 10. razine
Posts: 411
Joined: 21 Jun 2005, 16:48

Unread post by Hrvoje »

Krivac 2: Prevoditeljske udruge i sindikati koji nisu u stanju izboriti se za primjenjiv tarifnik i njegovu primjenu.
U ovome vidim najve?i problem. Tvrtke koje se profesionalno bave prevo?enjem i po nekoliko puta skuplje napla?uju svoje usluge od takozvanih honoraraca. Izdava?i se stoga, kada traže prevoditelja, obi?no odlu?uju za jeftiniju varijantu, što je, s obzirom na rizi?an i uglavnom neisplativ posao kojim se bave, razumljivo. Ako se tu i tamo netko pobuni zbog lošeg prijevoda, velika šteta nije u?injena, a trošak izdavanja knjige je manji.

Rješenje postoji jedino u dogovoru i uspostavi nekakvog tarifnog standarda, no svi znamo da od toga u skorijoj budu?nosti ne?e biti ništa.
Lakat Brade Pedalj Muza

Unread post by Lakat Brade Pedalj Muza »

Hrvoje wrote:
Krivac 2: Prevoditeljske udruge i sindikati koji nisu u stanju izboriti se za primjenjiv tarifnik i njegovu primjenu.
U ovome vidim najve?i problem. Tvrtke koje se profesionalno bave prevo?enjem i po nekoliko puta skuplje napla?uju svoje usluge od takozvanih honoraraca. Izdava?i se stoga, kada traĹže prevoditelja, obi?no odlu?uju za jeftiniju varijantu, [?]to je, s obzirom na rizi?an i uglavnom neisplativ posao kojim se bave, razumljivo. Ako se tu i tamo netko pobuni zbog lo[?]eg prijevoda, velika [?]teta nije u?injena, a tro[?]ak izdavanja knjige je manji.

Rje[?]enje postoji jedino u dogovoru i uspostavi nekakvog tarifnog standarda, no svi znamo da od toga u skorijoj budu?nosti ne?e biti ni[?]ta.
Da, problem je jebeno teĹžak i ne?e biti rije[?]en dok institucije blagonaklono gledaju na sranja od prijevoda. Ali, ro[?]tao sam po netu da na?em reakcije strukovnih udruga - jadno; reakcije udruge potro[?]a?a - jo[?] jadnije=zero=0

A recime da krene sinkronizirano - predstavnica Udruge potro[?]a?a u Vije?u HRT-a umjesto o onome [?]to je se ne ti?e da kaĹže ne[?]to o katastrofalnim prijevodima i zahtijeva druga?iji pristup, strukovna udruga svaki tjedan priredi konferenciju za tisak i ocjenjuje nove prijevode, a jednom godi[?]nje dodjeljuje sunca u kaktuse za najprijevode; SFera objavi analizu prijevoda SF-a u Hrvatskoj protekle godine... pa kad se svaki ?as iz svih oruĹžja po?ne pljuvati po onima koji sramotno rade, plus pritisak na institucije... e moĹžda bismo napokon dobili dobre prijevode, a prevoditelji po[?]tene honorare.
Hrvoje
Pa'u 10. razine
Posts: 411
Joined: 21 Jun 2005, 16:48

Unread post by Hrvoje »

A recime da krene sinkronizirano - predstavnica Udruge potroša?a u Vije?u HRT-a umjesto o onome što je se ne ti?e da kaže nešto o katastrofalnim prijevodima i zahtijeva druga?iji pristup, strukovna udruga svaki tjedan priredi konferenciju za tisak i ocjenjuje nove prijevode, a jednom godišnje dodjeljuje sunca u kaktuse za najprijevode; SFera objavi analizu prijevoda SF-a u Hrvatskoj protekle godine... pa kad se svaki ?as iz svih oružja po?ne pljuvati po onima koji sramotno rade, plus pritisak na institucije... e možda bismo napokon dobili dobre prijevode, a prevoditelji poštene honorare.
Plemenita zamisao, ali sumnjam u njezinu izvedivost. Jednostavno je previše problema u državi da bi netko s vrha obra?ao pozornost na ovakve, u usporedbi s drugima, banalne probleme.
BerislavLopac
Ancient
Posts: 503
Joined: 27 Jun 2004, 19:05
Location: Zagreb
Contact:

Unread post by BerislavLopac »

Mene je samo strah da se ne dogodi kao ovo s glumcima: Prevodis a nisi zavrsio Filozofski? Pare na sunce!
Post Reply