pitanjce za prevodioce ili druge znalce
Moderator: Xaotix
do?em ti ja ku?i, uklju?im TV a ono repriza one prastare dukumentarne serije o Ĺživotinjama (Marty Staufer - onaj bradati) i slu[?]am ti ja na[?]eg naratora kako ?esto spominje ime Ĺživotinje s kojim se prvi put u mojih 40 i ne[?]to sitno godina susre?em pa evo da vidim zna li tko o kojem je Ĺživin?etu rije?
-rosomah (par put je zvu?alo kao rosomat); rosomasi; rosomahu;...
-rosomah (par put je zvu?alo kao rosomat); rosomasi; rosomahu;...
Hm, ovako na brzinu:
<a href='http://www.funet.fi/pub/sci/bio/life/ma ... eversmanni' target='_blank'>http://www.funet.fi/pub/sci/bio/life/ma ... rsmanni</a>
<a href='http://home.comcast.net/~mustalayday/putor.htm' target='_blank'>http://home.comcast.net/~mustalayday/putor.htm</a>
<a href='http://chemse.oupjournals.org/cgi/conte ... t/28/5/381' target='_blank'>http://chemse.oupjournals.org/cgi/conte ... 8/5/381</a>
Ina?e, mislim da se rosomah još zove i žderonja, sisavac je iz roda vidri (ili nešto sli?no).
<a href='http://www.funet.fi/pub/sci/bio/life/ma ... eversmanni' target='_blank'>http://www.funet.fi/pub/sci/bio/life/ma ... rsmanni</a>
<a href='http://home.comcast.net/~mustalayday/putor.htm' target='_blank'>http://home.comcast.net/~mustalayday/putor.htm</a>
<a href='http://chemse.oupjournals.org/cgi/conte ... t/28/5/381' target='_blank'>http://chemse.oupjournals.org/cgi/conte ... 8/5/381</a>
Ina?e, mislim da se rosomah još zove i žderonja, sisavac je iz roda vidri (ili nešto sli?no).
You think of me as rats. You think of a thing known as The Air Force Survival Handbook, where it explains that if you cut off one of my heads --which is where the poison is -- you must then slit open the ventral side and continue the cuts to extend the length of each leg. Subsequent to this, the skin can be peeled off, the belly opened and emptied, the backbone split and both halves roasted on sharpened sticks over a small fire.
Upravo se zabavljam time [?]to poku[?]avam jednu moju pri?u prevesti na engleski, onako za vjeĹžbu. Zabavnije je je nego sam mislila da ?e biti - otkrila sam da mi neke stvari bolje zvu?e ako izmje[?]am redosljed re?enica u odlomku, zamjenim dijalog s opisom i obrnuto... :blink:
Naravno, u mojoj pri?i mogu izmjeniti [?]to ho?u, ali zanima me da li pravi prevoditelj to smiju raditi? :??:
Naravno, u mojoj pri?i mogu izmjeniti [?]to ho?u, ali zanima me da li pravi prevoditelj to smiju raditi? :??:
mladi majstori pomagajte
[?]to su SVITKOVCI
na izraz sam naletio na teletekstu (program HRT1 u prijevodu naslova dokumentarne emisije "The shape of life: Bones, brawn and brains " na rasporedu u srijedu 17:30)
jel to netko nadobudan opet izmi[?]lja koje[?]tarije samo da se razlikuje od prije kori[?]tenih izraza koje jo[?] koriste srbi?
[?]to su SVITKOVCI
na izraz sam naletio na teletekstu (program HRT1 u prijevodu naslova dokumentarne emisije "The shape of life: Bones, brawn and brains " na rasporedu u srijedu 17:30)
jel to netko nadobudan opet izmi[?]lja koje[?]tarije samo da se razlikuje od prije kori[?]tenih izraza koje jo[?] koriste srbi?
-
- Ancient
- Posts: 646
- Joined: 21 Nov 2003, 10:14
- Location: S onu stranu komandnog prompta
- Contact:
IIRC, SVITKOVCI bi trebali biti nekakvi predki?menjaci, Ĺživine koje jo[?] imaju ne[?]to kao sipinu kost, praza?etak ki?me...
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Hic blog hic salta
kad dodje do prijevoda filma, serija i ostalog uvijek sam se pitala kako samo uspiju tako prevoditi. masu puta vidis i u prijevod 24 sata a lik govori 48. onda sam pustajuci eng titlove na dvd-vima primjetila da ono sto pise na titlu nije isto kao i ono sto lik govori. Ponekad im se pomijesa finalna verzija tonskog zapisa koju prikazuju u filmu s onom koju su dali na titlovanje/prijevod.ire wrote: B) evo još jedan prevoditeljski biser..
žena veli: "I've been grocery shopping."
a naši prevedu: "Bila sam u boži?noj kupovini."
:blink: :okac: :grr1: :jojjoj:
English is the result of Norman soldiers attempting to pick up Anglo-Saxon barmaids, and is no more legitimate than any of the other results.
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"
-
- Ancient
- Posts: 646
- Joined: 21 Nov 2003, 10:14
- Location: S onu stranu komandnog prompta
- Contact:
Nisam prevoditelj, ali osobno smatram da je tome tako, a najo?itiji primjer pokazuje vic "Why did chicken cross the road? - To prove it's not a chicken", koji u doslovnom prijevodu nema smisla, ali ako prevedemo kao:Klara wrote:Ĺ to to zna?i? Do koje granice smije[?] i?i ako ne[?]to ne zvu?i dobro ili nema smisla na hrvatskom? Da li smije[?] neku neprevedivu re?enicu zamjeniti svojom koja ima sli?no zna?enje?ban wrote:... Prevoditelj jam?i da je prijevod djela na hrvatski jezik istovjetan originalu
"Za[?]to je kukavica pre[?]la cestu? - Da dokaĹže da nije kukavica" dobiva neki smisao, iako nije vi[?]e tako smije[?]no, ali je prijevod gotovo u potpunosti iako ne i do kraja istovjetan originalu.
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Hic blog hic salta
na http://www.biuklija.com ima uvijek svjezeg materijala o ovoj temi.Nimrod wrote:kad dodje do prijevoda filma, serija i ostalog uvijek sam se pitala kako samo uspiju tako prevoditi.
Klara, ne odgovaram na tvoje pitanje zato sto tu nema nekog odgovora. Prijevod mora odgovarati originalu, ali, kao sto kaze MadDog, nekad se zbog npr. igre rijeci ne moze prevesti doslovno. Prevoditelj u tom slucaju mora otkriti da se radi o igri rijeci, nekad zbog umora, nesmotrenosti, nepoznavanja doticne fraze ili sl. ne otkrije. Prijevod igre rijeci pokazuje prevoditeljsku vjestinu. Nekad jednostavno ne pomaze nista drugo nego staviti fusnotu makar to neki 'kriticari' smatraju nepotrebnim. Ovo su najcesce isti oni kriticari koji izruguju prevoditelje koji nisu uocili spomenutu igru rijeci.
Slicno je i s referencama na neke poznate osobe ili dogadjaje koji ne moraju biti nuzno poznati izvan zemlje u kojoj je nastao tekst. Primjer cu za ovo staviti kasnije jer sad zurim :roll:
Slicno je i s referencama na neke poznate osobe ili dogadjaje koji ne moraju biti nuzno poznati izvan zemlje u kojoj je nastao tekst. Primjer cu za ovo staviti kasnije jer sad zurim :roll: