pitanjce za prevodioce ili druge znalce
Moderator: Xaotix
MadDog, radi se o tome da kad prevodis neki sund roman moras paziti na to da ti reprezentativni dijelovi zvuce lijepo (i opako) kao i u originalu. Jednostavno je takav presing citateljstva i urednikâ, a da ne pricam da, kad se radi o sf-u ili fantasyju, iz prikrajka vreba i cijela vojska fanova koja samo ceka da se negdje zeznes u prijevodu (iako se ne moras zeznuti u biti prijevoda nego je dovoljno upotrijebiti bas rijec koja fanovima, naviklima na original, nije u uhu) pa da blate prevoditelja po forumima i newsgrupama.
povremeno uzmem čitati iono [?]to nije SF (neću reći [?]to ) i tako ti ja danas ponovo naletim na stvar tiskanu 1994.
izdavač: Borgis doo,
tisak: Grafoplast
....
prijevod: Tomislav Odle[?]ić
i ne[?]to mi nije jasno...
u tekstu povremeno nalete ovi izrazi za rodbinu:
- svak (iz rečenice se vidi da se odnosi na sestrina muĹža)
i sad jedan za kojeg me posebno znima kraj gdje se koristi jer su mene učili potpuno drugčijem značenju
- NEVJESTA - iz sadrĹžaja se zaključi da se odnosi na bratovljevu Ĺženu (suprugu)
ja bi za ova dva slučaja koristio "[?]ogor" i "[?]ogorica" no kako nisam stručnjak za jezik (a osnovno[?]kolske nastavnice su vi[?]e gnjavile s rukopisom umjesto drugim stvarima) zanima me jel to netko htjeo biti hrvatski čistunac po pitanju jezika ili je ne[?]to drugo u pitanju?
izdavač: Borgis doo,
tisak: Grafoplast
....
prijevod: Tomislav Odle[?]ić
i ne[?]to mi nije jasno...
u tekstu povremeno nalete ovi izrazi za rodbinu:
- svak (iz rečenice se vidi da se odnosi na sestrina muĹža)
i sad jedan za kojeg me posebno znima kraj gdje se koristi jer su mene učili potpuno drugčijem značenju
- NEVJESTA - iz sadrĹžaja se zaključi da se odnosi na bratovljevu Ĺženu (suprugu)
ja bi za ova dva slučaja koristio "[?]ogor" i "[?]ogorica" no kako nisam stručnjak za jezik (a osnovno[?]kolske nastavnice su vi[?]e gnjavile s rukopisom umjesto drugim stvarima) zanima me jel to netko htjeo biti hrvatski čistunac po pitanju jezika ili je ne[?]to drugo u pitanju?
Ovo me podsjetilo na moju mamu koja uvijek ima slicne komentare kad su prijevodi rodbine u pitanju. Mislim da se radi o tome da hrvatski jezik ima bogatiji fundus rijeci za rodbinske veze od nekih drugih jezika, a prevoditelji to previde i napisu sto prvo naidje u rjecniku.Den wrote:i ne[?]to mi nije jasno...
u tekstu povremeno nalete ovi izrazi za rodbinu:
- svak (iz re?enice se vidi da se odnosi na sestrina muĹža) <...>
- Indigo Montoya
- Ancient
- Posts: 605
- Joined: 25 Mar 2004, 13:12
- Location: Out of my mind
- Contact:
- Indigo Montoya
- Ancient
- Posts: 605
- Joined: 25 Mar 2004, 13:12
- Location: Out of my mind
- Contact: