pitanjce za prevodioce ili druge znalce

Mjesto za rasprave o svemu onom što drugdje nije našlo mjesta.

Moderator: Xaotix

ban

Unread post by ban »

MadDog, radi se o tome da kad prevodis neki sund roman moras paziti na to da ti reprezentativni dijelovi zvuce lijepo (i opako) kao i u originalu. Jednostavno je takav presing citateljstva i urednikâ, a da ne pricam da, kad se radi o sf-u ili fantasyju, iz prikrajka vreba i cijela vojska fanova koja samo ceka da se negdje zeznes u prijevodu (iako se ne moras zeznuti u biti prijevoda nego je dovoljno upotrijebiti bas rijec koja fanovima, naviklima na original, nije u uhu) pa da blate prevoditelja po forumima i newsgrupama.
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den »

povremeno uzmem čitati iono [?]to nije SF (neću reći [?]to :) ) i tako ti ja danas ponovo naletim na stvar tiskanu 1994.
izdavač: Borgis doo,
tisak: Grafoplast
....
prijevod: Tomislav Odle[?]ić

i ne[?]to mi nije jasno...
u tekstu povremeno nalete ovi izrazi za rodbinu:
- svak (iz rečenice se vidi da se odnosi na sestrina muĹža)
i sad jedan za kojeg me posebno znima kraj gdje se koristi jer su mene učili potpuno drugčijem značenju

- NEVJESTA - iz sadrĹžaja se zaključi da se odnosi na bratovljevu Ĺženu (suprugu)

ja bi za ova dva slučaja koristio "[?]ogor" i "[?]ogorica" no kako nisam stručnjak za jezik (a osnovno[?]kolske nastavnice su vi[?]e gnjavile s rukopisom umjesto drugim stvarima) zanima me jel to netko htjeo biti hrvatski čistunac po pitanju jezika ili je ne[?]to drugo u pitanju?
ban

Unread post by ban »

Den wrote:i ne[?]to mi nije jasno...
u tekstu povremeno nalete ovi izrazi za rodbinu:
- svak (iz re?enice se vidi da se odnosi na sestrina muĹža) <...>
Ovo me podsjetilo na moju mamu koja uvijek ima slicne komentare kad su prijevodi rodbine u pitanju. Mislim da se radi o tome da hrvatski jezik ima bogatiji fundus rijeci za rodbinske veze od nekih drugih jezika, a prevoditelji to previde i napisu sto prvo naidje u rjecniku.
ban

Unread post by ban »

Evo opet ja s Diablom 3. Kako bi se hrvatski zgodno reklo spellcaster?[/b]
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire »

?inobaca?

:laughing3: :laughing5: :laughing6: :laughing8: :toothy7: :toothy10:

sori, znam da trebaš za ozbiljno, al ovo mi je prvo palo na pamet :!:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Klara
Ancient
Posts: 748
Joined: 21 Aug 2003, 20:15
Location: Rijeka
Contact:

Unread post by Klara »

Te[?]ko pitanje :shock:

za?aravatelj :? :alien:
User avatar
Indigo Montoya
Ancient
Posts: 605
Joined: 25 Mar 2004, 13:12
Location: Out of my mind
Contact:

Unread post by Indigo Montoya »

?inopust, kletvogled... :blob:
Image
Kyra
Ewok
Posts: 41
Joined: 06 Aug 2003, 00:02
Location: Zagreb
Contact:

Unread post by Kyra »

Opchinitelj? Da, znam, blesavo... Nishta mi ne pada na pamet... :dontknow:
"Roses are red, violets are blue, if i'm schizophrenic, then i am too!"
User avatar
Aranel
Pa'u 10. razine
Posts: 466
Joined: 05 Oct 2003, 15:20
Location: Istočna Anarhija
Contact:

Unread post by Aranel »

mag, čarobnjak
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den »

nije prijevod u pitanju ali je u domeni jezikoslovaca [?]to bi prevoditelji trebali biti :flower:

gledam danas teletekst i vidim pi[?]e ...del Ponte u Banjoj Luci
pa bi volio par instrukcija iz stručne ruke
za[?]to nije u Banja Luci? nekako mi lak[?]e sjedne u uho :)
User avatar
Indigo Montoya
Ancient
Posts: 605
Joined: 25 Mar 2004, 13:12
Location: Out of my mind
Contact:

Unread post by Indigo Montoya »

Valjda po istoj logici po kojoj nije u "Babina Gredi" ve? u "Babinoj Gredi"...
:blob:
Image
ban

Unread post by ban »

Mislim da kolega Montoya s pravom zeli reci da se u hrvatskom jeziku u slucaju kad toponim ima dvije rijeci sklanjaju obje :)
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den »

u međuvremenu sam u HRTeovu dnevniku od voditeljice dnevnika čuo jasno i glasno ... u Banja Luci
ovo je inače prvi put da sam za Banja Luku čuo/pročitao BANJOJ tako da sam zbog toga priupitao jer sam iz polupouzdanih izvora čuo da je oboje ispravno (polupouzdan izvor - jer voli ispravljati druge)
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den »

ban wrote:Mislim da kolega Montoya s pravom zeli reci da se u hrvatskom jeziku u slucaju kad toponim ima dvije rijeci sklanjaju obje :)
a jel ispravno od "banja" napraviti "banjoj"? :read:
Post Reply