pitanjce za prevodioce ili druge znalce

Mjesto za rasprave o svemu onom što drugdje nije našlo mjesta.

Moderator: Xaotix

Post Reply
User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den » 23 Oct 2003, 04:25

do?em ti ja ku?i, uklju?im TV a ono repriza one prastare dukumentarne serije o Ĺživotinjama (Marty Staufer - onaj bradati) i slu[?]am ti ja na[?]eg naratora kako ?esto spominje ime Ĺživotinje s kojim se prvi put u mojih 40 i ne[?]to sitno godina susre?em pa evo da vidim zna li tko o kojem je Ĺživin?etu rije? ;)

-rosomah (par put je zvu?alo kao rosomat); rosomasi; rosomahu;...

User avatar
Kris
Jedi Master
Posts: 228
Joined: 19 Aug 2003, 13:37

Unread post by Kris » 23 Oct 2003, 09:16

You think of me as rats. You think of a thing known as The Air Force Survival Handbook, where it explains that if you cut off one of my heads --which is where the poison is -- you must then slit open the ventral side and continue the cuts to extend the length of each leg. Subsequent to this, the skin can be peeled off, the belly opened and emptied, the backbone split and both halves roasted on sharpened sticks over a small fire.

User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den » 23 Oct 2003, 21:06

za Žderavca (Şderonja :P ) kao prijevod wolverina sam ?uo, no ovo je prvi put da sam ?uo "rosomah". sve mi se ?ini da se netkom Şderavac nije zvu?ao hrvatski pa je uzeo slovensku varijantu - barem mi se ?ini da su to bile slovenske web stranice koje mi je gogle izbacio

User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire » 22 Nov 2003, 15:36

B) evo još jedan prevoditeljski biser..

žena veli: "I've been grocery shopping."
a naši prevedu: "Bila sam u boži?noj kupovini."

:blink: :okac: :grr1: :jojjoj:
Instant Geek. Just Add Coffee.

User avatar
Klara
Ancient
Posts: 748
Joined: 21 Aug 2003, 20:15
Location: Rijeka
Contact:

Unread post by Klara » 08 Dec 2003, 21:42

Upravo se zabavljam time [?]to poku[?]avam jednu moju pri?u prevesti na engleski, onako za vjeĹžbu. Zabavnije je je nego sam mislila da ?e biti - otkrila sam da mi neke stvari bolje zvu?e ako izmje[?]am redosljed re?enica u odlomku, zamjenim dijalog s opisom i obrnuto... :blink:

Naravno, u mojoj pri?i mogu izmjeniti [?]to ho?u, ali zanima me da li pravi prevoditelj to smiju raditi? :??:

ban

Unread post by ban » 08 Dec 2003, 21:56

Klara wrote: Naravno, u mojoj pri?i mogu izmjeniti [?]to ho?u, ali zanima me da li pravi prevoditelj to smiju raditi? :??:
Ugovor o prijevodu knjige

?l. 3.
... Prevoditelj jam?i da je prijevod djela na hrvatski jezik istovjetan originalu

User avatar
Klara
Ancient
Posts: 748
Joined: 21 Aug 2003, 20:15
Location: Rijeka
Contact:

Unread post by Klara » 08 Dec 2003, 22:17

ban wrote:... Prevoditelj jam?i da je prijevod djela na hrvatski jezik istovjetan originalu
Ĺ to to zna?i? Do koje granice smije[?] i?i ako ne[?]to ne zvu?i dobro ili nema smisla na hrvatskom? Da li smije[?] neku neprevedivu re?enicu zamjeniti svojom koja ima sli?no zna?enje?

User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den » 28 Jan 2004, 06:13

mladi majstori pomagajte :D


[?]to su SVITKOVCI

na izraz sam naletio na teletekstu (program HRT1 u prijevodu naslova dokumentarne emisije "The shape of life: Bones, brawn and brains " na rasporedu u srijedu 17:30)

jel to netko nadobudan opet izmi[?]lja koje[?]tarije samo da se razlikuje od prije kori[?]tenih izraza koje jo[?] koriste srbi?

MadDog
Ancient
Posts: 646
Joined: 21 Nov 2003, 10:14
Location: S onu stranu komandnog prompta
Contact:

Unread post by MadDog » 28 Jan 2004, 07:21

IIRC, SVITKOVCI bi trebali biti nekakvi predki?menjaci, Ĺživine koje jo[?] imaju ne[?]to kao sipinu kost, praza?etak ki?me...
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta

User avatar
Nimrod
The Q
Posts: 1385
Joined: 18 Nov 2003, 20:30
Location: zabreg
Contact:

Unread post by Nimrod » 28 Jan 2004, 15:00

ire wrote: B) evo još jedan prevoditeljski biser..

žena veli: "I've been grocery shopping."
a naši prevedu: "Bila sam u boži?noj kupovini."

:blink: :okac: :grr1: :jojjoj:
kad dodje do prijevoda filma, serija i ostalog uvijek sam se pitala kako samo uspiju tako prevoditi. masu puta vidis i u prijevod 24 sata a lik govori 48. onda sam pustajuci eng titlove na dvd-vima primjetila da ono sto pise na titlu nije isto kao i ono sto lik govori. Ponekad im se pomijesa finalna verzija tonskog zapisa koju prikazuju u filmu s onom koju su dali na titlovanje/prijevod.
English is the result of Norman soldiers attempting to pick up Anglo-Saxon barmaids, and is no more legitimate than any of the other results.
- H. Beam Piper, from "Fuzzy Sapiens"

MadDog
Ancient
Posts: 646
Joined: 21 Nov 2003, 10:14
Location: S onu stranu komandnog prompta
Contact:

Unread post by MadDog » 29 Jan 2004, 07:56

Klara wrote:
ban wrote:... Prevoditelj jam?i da je prijevod djela na hrvatski jezik istovjetan originalu
Ĺ to to zna?i? Do koje granice smije[?] i?i ako ne[?]to ne zvu?i dobro ili nema smisla na hrvatskom? Da li smije[?] neku neprevedivu re?enicu zamjeniti svojom koja ima sli?no zna?enje?
Nisam prevoditelj, ali osobno smatram da je tome tako, a najo?itiji primjer pokazuje vic "Why did chicken cross the road? - To prove it's not a chicken", koji u doslovnom prijevodu nema smisla, ali ako prevedemo kao:
"Za[?]to je kukavica pre[?]la cestu? - Da dokaĹže da nije kukavica" dobiva neki smisao, iako nije vi[?]e tako smije[?]no, ali je prijevod gotovo u potpunosti iako ne i do kraja istovjetan originalu.
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta

ban

Unread post by ban » 29 Jan 2004, 16:38

Nimrod wrote:kad dodje do prijevoda filma, serija i ostalog uvijek sam se pitala kako samo uspiju tako prevoditi.
na http://www.biuklija.com ima uvijek svjezeg materijala o ovoj temi.

ban

Unread post by ban » 29 Jan 2004, 16:44

Klara, ne odgovaram na tvoje pitanje zato sto tu nema nekog odgovora. Prijevod mora odgovarati originalu, ali, kao sto kaze MadDog, nekad se zbog npr. igre rijeci ne moze prevesti doslovno. Prevoditelj u tom slucaju mora otkriti da se radi o igri rijeci, nekad zbog umora, nesmotrenosti, nepoznavanja doticne fraze ili sl. ne otkrije. Prijevod igre rijeci pokazuje prevoditeljsku vjestinu. Nekad jednostavno ne pomaze nista drugo nego staviti fusnotu makar to neki 'kriticari' smatraju nepotrebnim. Ovo su najcesce isti oni kriticari koji izruguju prevoditelje koji nisu uocili spomenutu igru rijeci.
Slicno je i s referencama na neke poznate osobe ili dogadjaje koji ne moraju biti nuzno poznati izvan zemlje u kojoj je nastao tekst. Primjer cu za ovo staviti kasnije jer sad zurim :roll:

User avatar
Klara
Ancient
Posts: 748
Joined: 21 Aug 2003, 20:15
Location: Rijeka
Contact:

Unread post by Klara » 29 Jan 2004, 18:22

ban wrote:Klara, ne odgovaram na tvoje pitanje zato sto tu nema nekog odgovora. ... :roll:
Da, pretpostavljala sam :? . Ipak, hvala na poku[?]aju odgovaranja :wink: :) .

Post Reply