Brumiko wrote:Krvoje wrote:Ako je germanizam, moram primijetit', onda mi nekako nema smisla upotrebljavat' to kao hrvatsku varijantu. Ako pak nije, onda tim bolje,
Nije germanizam.
Čak i da jeste, nema veze. Niti jedan jezik nije "čist". Uvijek postoje posuđenice ili riječi istog korijena kao u drugim jezicima. Poanta jest:
- Zašto jezik ne bi bio bogatiji za dretvu ili neku drugu riječ? Anglosasi (u lingvističkom smislu) se ponose golemom količinom riječi u svojemu jeziku, a mi se prečesto sprdamo iz toga. Kaje to? Ingsoc i 1984? Netko "nije nikad čuo" za neku riječ, npr. dretvu? Jaki argument - umjesto da mu je drago kaj se malo izobrazil, kaj je napokon čul za nju, počne filozofirat k'o da je zbilja zagovornik Ingsoca. Mislim, ima ljudi koji nikad nisu vidli crvenu boju, tzv. daltonisti, pa još nisam čul da zato svi ljudi trebaju prestati vidjeti crvenilo!
Ako se usvajaju strane riječi, apsolutni minimum je da su deklinirljive, konjugirljve, itd. Zgodno je i da nemaju adekvatnog hrvatskog parnjaka. Na primjer, hardver i softver su sasvim u redu posuđenice (NE hardware i software). "Tred" nije jer postoji hrvatska riječ - dretva. Ponavljam, sasvim je nebitno da li je "izvorno" hrvatska, što god to značilo, ili je germanizam.
Kužim, slažem se donekle; neke riječi je spretnije uzeti kao posuđenice, a blago nakaradno izmišljat' nove. E, al' ak' je riječ o žargonizmu ili dijalektalizmu koji je iz pomodarstva jednom davno preuzet iz drugih jezika (talijanskog, njemačkog, turskog), onda me to na određenoj razini živcira.
Slično kak' se danas siluju fraze Even(a)t, prsoneliti, džet-set, a opet malko drugačije. Neka je jezik bogatiji novim riječima, al' nećemo mu duh obogatiti frazama koje neko koristi jer se u poslu zapravo strašno malo služi hrvatskim, pa na kraju neke prevedljive fraze ne zna prevesti.
Bahod wrote:Krvoje wrote:Ako je germanizam, moram primijetit', onda mi nekako nema smisla upotrebljavat' to kao hrvatsku varijantu.
Zašto?
A da je turcizam onda bi imalo smisla?? :zubo:
A džabe mi je pričat...