Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Književni časopis za znanstvenu fantastiku

Moderators: Tomislav Sakic, Aleksandar Ziljak

mica milovanovic
Puppeteer
Posts: 183
Joined: 31 Mar 2005, 21:05

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by mica milovanovic »

Uh. Nateraste me da i ja, preko reda, pročitam Zoranovu priču. Zašto preko reda? Zato što sam prvo, sa velikim zadovoljstvom, pročitao u UBIQ-u 3 ono što me najviše zanima - teoriju, a onda se, možda u pogrešnom trenutku, na skijanju, bacio na deo sa pričama. Da li zbog velike količine kiseline u ostarelim mišićima ili zbog hroničnog nerazumevanja struje savremenog hrvatskog svemirskog SF-a, odustao sam negde na Vlahovićevoj priči... Lažem, počitao sam, težeći izlečenju, još i Lidijinu priču, jer su mi veoma godile neke njene novije priče, poput "Udno palisada", ali Tula me ostavila razumljivo hladnim. Tako da zastadoh na samom rubu "Tako mora biti"...

Šteta. Mogao mi se moral podići. Lidija je dosta toga što i ja mislim o ovoj priči napisala na Art-animi, tako da se ne bih ponavljao. Mislim da je priča inteligentno zamišljena i dobro izvedena. Bilo mi je uživanje čitati je. To što mi ovaj podžanr fanastične književnosti nimalo nije među omiljenijima, samo još doprinosi poštovanju prema autoru.

Ali da ne bude da samo hvalim. Pojedine jezičke konstrukcije su mi bile veoma čudne. Da li smo se za ovih petnaestak godina toliko udaljili da se tu nešto promenilo, ili ne, teško mi je reći? Vrlo me zanima da li vama, na primer, ova rečenica ne štima: "Žena umotana u crninu jasno se ocrtavala na bijeloj pozadini dok je kročila kroz snijeg, slijedeći stazu srušenih stabala, ostavljajući za sobom beskonačan trag stopala koji se gubio negde u svitanju." Veoma lepa slika, ali za mene je "kročiti" svršen glagol... Pored toga, verovatno hotimično, jezik je pun glagolskih priloga, koji priči daju nekakav pomalo starinski prizvuk, ali su ponekad opterećujući i pomalo kvare tečnost pripovedanja...

Vidim da ću se morati latiti Izvršitelja... koji trenutno stoje na narastujućoj hrpi hrvatske SF proze sa leve strane stola, ispod jednako nepročitanih Gavranovih mamutskih romana...
MadDog
Ancient
Posts: 646
Joined: 21 Nov 2003, 10:14
Location: S onu stranu komandnog prompta
Contact:

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by MadDog »

mica milovanovic wrote:Vrlo me zanima da li vama, na primer, ova rečenica ne štima: "Žena umotana u crninu jasno se ocrtavala na bijeloj pozadini dok je kročila kroz snijeg, slijedeći stazu srušenih stabala, ostavljajući za sobom beskonačan trag stopala koji se gubio negde u svitanju."
Hm... vjerojatno ova rečenica boluje od sindroma Afrike (trik je u tome da nakon izgovaranja bilo koje riječi nebrojeno puta za redom, riječ totalno gubi smisao), pa mi nakon petog uzastopnog čitanja više ništa ne štima! :zbunj: :scratch: :x
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Zoran
The Q
Posts: 1913
Joined: 08 Aug 2003, 21:11

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by Zoran »

Pa, osobno, ovako kad je sad čitam rekao bih da boluje od sindroma pomanjkanja jedne točke, koja bi od nje napravila dvije pitkije i lakše rečenice.
Zoran
The Q
Posts: 1913
Joined: 08 Aug 2003, 21:11

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by Zoran »

A i spominjanje bijele boje je možda nepotrebno, budući da se spominje snijeg... al to već cjepidlačim. :kava:
mica milovanovic
Puppeteer
Posts: 183
Joined: 31 Mar 2005, 21:05

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by mica milovanovic »

Ne smeta mi to, već korišćenje glagola "kročiti" koji je, kako ga ja čitam, svršen glagol i ne može predstavljati radnju koja se ponavlja...
Ponavljam, nisam siguran da li je značenje ovog glagola isto u srpskom i hrvatskom...
mica milovanovic
Puppeteer
Posts: 183
Joined: 31 Mar 2005, 21:05

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by mica milovanovic »

Slično je sa ovom rečenicom: "Pjesma je bila glasnija, a mlada pjevačica strgala je haljinu s grudi, trljajući bradavice medovinom."

Meni nekako ne štima povezivanje svršenog čina "strganje haljine s grudi" sa drugim delom rečenice u kojem koristiš reč "trljajući" kojom se opisuje dugotrajna radnja, a koja očigledno nije povezana sa prethodnim činom.

Meni su, generalno, lepše kraće rečenice...
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4027
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by Izitpajn »

Onda izbjegavaj Krležu :zubo:

Inače, meni nikad ne bi palo na pamet da je "kročiti" svršen glagol. U glavi mi je sasvim regularna rečenica "Oni hrabro kroče u novo doba" :scratch:
mica milovanovic
Puppeteer
Posts: 183
Joined: 31 Mar 2005, 21:05

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by mica milovanovic »

Inače, meni nikad ne bi palo na pamet da je "kročiti" svršen glagol. U glavi mi je sasvim regularna rečenica "Oni hrabro kroče u novo doba
U pravu si. Proverio sam. Pored nesvršenog oblika koji se često sreće i u srpskom i u hrvatskom, ovaj glagol ima i nesvršen oblik i dato je nekoliko primera - svi ih hrvatskog. Moja greška. Nepoznavanje jezika... Nažalost, biće toga sve više, jer se jezici neminovno udaljuju...
User avatar
Izitpajn
nobody
Posts: 4027
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by Izitpajn »

E sad, jesu li svi ti primjeri iz zadnjih 18 godina? Ako nisu, onda se razlika ne povećava, samo ljudi polako zaboravljaju. Oni koji su skloniji cjepidlačenju više, a oni koji nisu, manje ;) Ja mislim da se razlike ne povećavaju baš toliko, samo da se ljudi malo manje razumiju jer nema tolike interakcije. Ali možda smo malo zabrazdili...
mica milovanovic
Puppeteer
Posts: 183
Joined: 31 Mar 2005, 21:05

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by mica milovanovic »

Ma, primeri su iz prošlog veka. Nije u tome stvar. A uopšte se ne slažem da je reč o cepidlačenju. Ja sam pokušao da jednom veoma talentovanom piscu ukažem na to šta meni delimično smeta kod čitanja njegove priče, ograđujući se da to možda potiče iz mog potpunog nerazumevanja jezika. Mislim da je to mnogo poštenije od tapšanja po ramenu...
Tomislav Sakic
The Q
Posts: 1042
Joined: 24 Nov 2004, 11:36
Location: Zagreb
Contact:

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by Tomislav Sakic »

Hm, meni je kročiti nesvršen tj trajan glagol... Premda se sad pitam da li je to logicno, mozda je nekoc bio samo svrsen.

Drugi primjer mora tako biti, haljina se strgne, a zatim se bradavice dulje vremena trljaju. :D Takodjer, da bi bradavice trljala, mora prvo strgati haljinu sa sebe, dakle radnje su itekako (ili: i te kako) povezane :D: Sad, stilski jest otvoreno pitanje mijesanja trajne i svrsene radnje, ali jezicno bi sve trebalo biti OK.

No i meni je ona prva recenica sad besmislena i preduga :scratch: Što je "staza srušenih stabala"? Staza od srusenih stabala? Staza obrubljena srusenim stablima? Isto tako, tragovi koji se gube u svitanju... Ali, ah da, to te ne smeta, nego "krociti" :zubo:

Usput, bijelo nije boja, a snijeg moze biti prljav, bijel, mokar, ugažen, nevin, plitak, prhak, dubok...
Tomislav Sakic
The Q
Posts: 1042
Joined: 24 Nov 2004, 11:36
Location: Zagreb
Contact:

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by Tomislav Sakic »

Takodjer, apropos "starinskog prizvuka", tu se apsolutno slazem (ovo sad nije o Zoranovoj pripovijetci). Mislim da je taj problem krenuo s hrvatskim prijevodima Tolkiena iz 1990-ih (gdje je "(he) said" prevodjeno svakojako da se valjda stilski popravi Tolkiena, pa je bilo "reče", kaza", "nareče", "primetnu", "pripomenu", "on će", "izgovori", "uto će on" i slično), te ideja da ce arhaicnost Tolkienova engleskog jezika u hrvatski biti prenesena ako se tekst arhaizira imperfektima i pluskvamperfektima, sto zvuci nepridodno, barem suvremenim govornicima, a na engleskom se ta arhaicnost postize prilicno lako i prirodno.

E sad, ja nemam problem s pluskvamperfektima i imperfektima; dapače, Predrag Raos je dao svojevrsnu bukvicu domacem fantasyju, pokazavsi u romanu "Let Nancija Konratata" (koji bi se na srpski trebao prevesti kao "Uspenje..." :D ) mozda jedinu dosljednu upotrebu tih glagolskih oblika u novijoj hrv. prozi.

Problem koji ja imam generalno s piscima fantasyja koji nisu Raosova kalibra u hrv. jeziku jest taj da misle kako ce arhaicnost jezika (koji se iz nekog razloga pripisuje fantasyju, a molim da mi se objansi je li to bas tako) postize INVERZIJAMA jezicne konstrukcije pa glagoli stoje na kraju recenice (!). To je najcesce necitljivo - smijesno - za citatelja.

Takodjer, sto se glagolskih priloga tice, "starinski" hrvatski nama danas zvuci sve s "treba da" i sto vise takvih zavisnih recenica, a glagolski prilozi na -ći se u načelu ne dekliniraju i oni su suvremena boljka uvezena iz engleskoga. Istina, glagolski prilozi na -vši (a predmnijevam da mislis na te :D ) danas nam zvuce dosta arhaicno i to je OK postupak, kao i prosla svrsena vremena (ako ih se zna koristiti, tj. ne brkas aorist i imperfekt), te funkcionalno i znalacko koristenje vokabulara (pa kazes "predmnijevam", a ne pretpostavljam, npr.).

Naravno, duboko vjerujem da dobar dio ovoga moze biti razradjen u urednickom radu s autorima i u ozbiljnim radionicama ili okruglim stolovima i raspravama poput ove, gdje autori i urednici i kriticari sjednu i daju misljenja i primjere (dakle, ne govorim o tipicnim radionicama kreativnog pisanja, nego o razmjeni iskustava iskusnih pisaca). Jel to jos jedna ideja u radjanju? :zubo:
mica milovanovic
Puppeteer
Posts: 183
Joined: 31 Mar 2005, 21:05

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by mica milovanovic »

Hm, meni je kročiti nesvršen tj trajan glagol... Premda se sad pitam da li je to logicno, mozda je nekoc bio samo svrsen.
OK. Ovde je jasno da je pisac pravilno upotrebio tu reč. Moja greška. Međutim, zar se u hrvatskom ne sreće ovaj glagol i u značenju "zakoračiti", već samo "koračati"?
Drugi primjer mora tako biti, haljina se strgne, a zatim se bradavice dulje vremena trljaju. Takodjer, da bi bradavice trljala, mora prvo strgati haljinu sa sebe, dakle radnje su itekako (ili: i te kako) povezane Sad, stilski jest otvoreno pitanje mijesanja trajne i svrsene radnje, ali jezicno bi sve trebalo biti OK.
Nisam siguran. Po definiciji glagolski prilog sadašnji je bezličan glagolski oblik koji označava radnju (trljanje) koja se vrši istovremeno ili paralelno sa radnjom koju određuje (trganje haljine). Ovde, kao što sam kažeš, da bi se bradavice mogle trljati haljina mora biti strgnuta. Zato mislim da rečenica nije dobra.
User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: Pročitala/o sam UBIQ 3 i mislim da je ...

Unread post by Milena »

mica milovanovic wrote:... da bi se bradavice mogle trljati haljina mora biti strgnuta. Zato mislim da rečenica nije dobra.
I eto, zato ostatak svijeta misli da mi esefičari nismo baš sasvim čisti. :P

Ali ozbiljno, mislim da si u pravu. I meni bi bilo logičnije "strgnuvši haljinu, trljala je bradavice medovinom."
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
Post Reply