SlaĹžem se s tim. Moram i sam priznati da sam ve?inu tih naslova ?itao relativno davno. Siguran sam da bih ih sad shvatio duk?ije. Hehe zato sam naru?io u profila brdo njenih knjiga. Mislim da ?u ove praznike imat "Le Guin reading season". Jedva ?ekam. Stvarno prekrasno pi[?]eIzitpajn wrote: Hm, s "Pri?anjem" se malo otelila (iako mi se knjiga svidjela, ali znam da je to samo zbog mog osobnog ukusa), a "Svijet se kaĹže [?]uma" mi se ?ini na granici pamfleta. Ali dosta davno sam ga ?itao, kad sam bio mlad i prepametan, pa bi moĹžda morao jo[?] jednom. Kao kod "Disposessed", koji mi je prije deset godina bio samo okej, a nakon [?]to sam ga nedavno pro?itao i shvatio da ga onomad nisam shvatio, mi je jedna od najboljih knjiga u povijesti ?ovje?anstva.[/i]
Vakum
Moderator: Ire
if we learn from our mistakes then I'm getting a fantastic education
Ima jedan roman, ne mogu se sjetiti naslova, u kojem opisuje postapokalipticnu Kaliforniju vracenu u primitivan nacin zivota. Iako je i to pomalo hipijevska utopija, ima fantasticno opisanu kulturu koja je mjesavina izvornih Indijanaca i nekih taoisticnih ideala, ali ne bez doze realnog pogleda na iskonske ljudske porive i motivacije -- za to je cak napravila i kazetu s izvornim pjesmama opisanog plemena.
> 'Always Coming Home' (1985)
ovo je druga Le Guinina knjiga koju sam ?itala. u njoj je autorica s puno paženje i detalja opisala jedno budu?e društvo (nazvano Kesh) koje je po svom ure?enju anarhisti?ko, ali i duboko religiozno i introspektivno. knjiga je zapravo kompendij raznih eseja o kulturi Kesha, o njihovoj poeziji, književnosti, mitovima i ritualima, no sadrži i pri?u o ženi po imenu Stone Telling i o njenom životu me?u ljudima po imenu Dayao ?ije je društvo izrazito kruto i hijerarhijski ure?eno. knjiga se, originalno, pojavila zajedno s ilustracijama Margaret Chodos-Irvine i glazbenom kazetom (pjesme je skladao Todd Barton). ova knjiga mi je bila posebno zanimljiva jer, osim što se bavi Taoizmom, povla?i i teme iz kulture sjevernoameri?kih Indijanaca.
>ire's blog
Instant Geek. Just Add Coffee.
Je, ja svako toliko uzmem Ursu i pokusam ju "svariti" ali shipak. Bas sam sada uzeo Pricanje i samo sam je prebacivao s kreveta na fotelju, s fotelje na radni stol ali nikako da procitam vise od 20-ak stranica.
Sad sam je vratio u knjiznicu i raskrstio s tim mazohistickim porivima da ju prokljuvim, lijepo sam uzeo Zelaznog i serijal Amber pa u ove maglovite zimske dane pod dekicu...
Kuhano vino i ja :uzdravlje:
Sad sam je vratio u knjiznicu i raskrstio s tim mazohistickim porivima da ju prokljuvim, lijepo sam uzeo Zelaznog i serijal Amber pa u ove maglovite zimske dane pod dekicu...
Kuhano vino i ja :uzdravlje:
(When Lisa asks him about recycling)
Mr. Burns: Oooh, so Mother Nature needs a favor?! Well maybe she should have thought of that when she was besetting us with droughts and floods and poison monkeys! Nature started the fight for survival, and now she wants to quit because she's losing. Well I say, hard cheese
Mr. Burns: Oooh, so Mother Nature needs a favor?! Well maybe she should have thought of that when she was besetting us with droughts and floods and poison monkeys! Nature started the fight for survival, and now she wants to quit because she's losing. Well I say, hard cheese
-
- Ancient
- Posts: 503
- Joined: 27 Jun 2004, 19:05
- Location: Zagreb
- Contact:
Nisam prevoditelj, pa moji prijevodi ispadaju nezgrapnima.
1. Okej, moĹže[?] ijekavizirati naslov, ali to ima smisla jedino ako bi se pojavilo hrvatsko izdanje u hrvatskom prijevodu - dakle, ne u ijekaviziranoj ina?ici "Kentaurovog" izdanja.
2. Doslovni prijevod: Rije? za Svijet je [?]uma; da, zvu?i lo[?]e.
No, Ĺželim jo[?] jednom istaknuti: "Kentaur" je imao prijevode na srpski (u doba SFRJ bi se reklo: ekavsku varijantu srpsko-hrvatskog [SR Srbija], odnosno: ekavsku ina?icu hrvatskog ili srpskog [SR Hrvatska]). Nema potrebe ijekavizirati (pohrva?ivati) naslove, a vidim da je to uobi?ajena praksa ovdje na forumu.
Argumentum a contrario: nema potrebe ekavizirati (posrbljavati) naslove hrvatskih pri?a, a to je - primjerice - radio A.B. Nedeljkovi? u svojim radovima; link na njegov opus v. pod Antologija hrvatskog SF-a".
1. Okej, moĹže[?] ijekavizirati naslov, ali to ima smisla jedino ako bi se pojavilo hrvatsko izdanje u hrvatskom prijevodu - dakle, ne u ijekaviziranoj ina?ici "Kentaurovog" izdanja.
2. Doslovni prijevod: Rije? za Svijet je [?]uma; da, zvu?i lo[?]e.
No, Ĺželim jo[?] jednom istaknuti: "Kentaur" je imao prijevode na srpski (u doba SFRJ bi se reklo: ekavsku varijantu srpsko-hrvatskog [SR Srbija], odnosno: ekavsku ina?icu hrvatskog ili srpskog [SR Hrvatska]). Nema potrebe ijekavizirati (pohrva?ivati) naslove, a vidim da je to uobi?ajena praksa ovdje na forumu.
Argumentum a contrario: nema potrebe ekavizirati (posrbljavati) naslove hrvatskih pri?a, a to je - primjerice - radio A.B. Nedeljkovi? u svojim radovima; link na njegov opus v. pod Antologija hrvatskog SF-a".
-
- Ancient
- Posts: 503
- Joined: 27 Jun 2004, 19:05
- Location: Zagreb
- Contact:
Gle, Dagi, no hard feelings, ali tko je umro da si ti postao jezicni policajac? Ja osobno, a vjerujem i drugi (cf. Banov post), ne "pohrvacujem" naslove zbog nekakvog nacionalnog cistunstva ili sto ja znam, nego zato jer tako govorim i prirodno mi je tako pisati. Iz istog razloga ponekad napisem hrvatski prijevod nekog naslova koji nikad uopce nije preveden, jer mi je tako doslo. Ako to nekome smeta, uprava Vododvoda je u Patacickinoj.Dagi wrote:No, želim još jednom istaknuti: "Kentaur" je imao prijevode na srpski (u doba SFRJ bi se reklo: ekavsku varijantu srpsko-hrvatskog [SR Srbija], odnosno: ekavsku ina?icu hrvatskog ili srpskog [SR Hrvatska]). Nema potrebe ijekavizirati (pohrva?ivati) naslove, a vidim da je to uobi?ajena praksa ovdje na forumu.
Ako ba[?] ho?e[?] izigravati hrvatskog A.B. Nedeljkovi?a, samo naprijed!BerislavLopac wrote:Gle, Dagi, no hard feelings, ali tko je umro da si ti postao jezicni policajac? Ja osobno, a vjerujem i drugi (cf. Banov post), ne "pohrvacujem" naslove zbog nekakvog nacionalnog cistunstva ili sto ja znam, nego zato jer tako govorim i prirodno mi je tako pisati. Iz istog razloga ponekad napisem hrvatski prijevod nekog naslova koji nikad uopce nije preveden, jer mi je tako doslo. Ako to nekome smeta, uprava Vododvoda je u Patacickinoj.
-
- The Q
- Posts: 1042
- Joined: 24 Nov 2004, 11:36
- Location: Zagreb
- Contact:
Svet se kaĹže [?]uma u svakom slu?aju nije najbolji prijevod :uzdravlje:
By the way, Ursula rules :wave:
Vidim da ima neku novu knjigu, zbirku pri?a, u Profilu, ne[?]to za [?]to nikako da ustanovim je li SF, o avionima i zamjeni mjesta, hmm (gledam amazon...) Changing Planes?
Site Ursule K. Le Guin! ?ini se da je u zavadi sa Sci-Fi Channelom zbog ekranizacije Zemljomorja :!:
By the way, Ursula rules :wave:
Vidim da ima neku novu knjigu, zbirku pri?a, u Profilu, ne[?]to za [?]to nikako da ustanovim je li SF, o avionima i zamjeni mjesta, hmm (gledam amazon...) Changing Planes?
Ne zvu?i lo[?]e, zapravo. Svi?a mi se kako s eona vratila u zadnje vrijeme nakon skoro desetogodi[?]nje stanke. Pri?anje je izvanredno, kao i nove novele iz hainskog ciklusa - "Samo?a" iz Four Ways to Forgiveness i "TamnoruĹža i Dijamant" iz Tales from Earthsea - prevedene u Velininoj Futuri. Ĺ teta [?]to na[?]i izdava?i to malo bolje ne prate (ipak, ?estitke Izvorima na izdavanju megaklasika Lijeva ruka tame. Nisam ga ipak jo[?] pro?itao da bih komentirao prijevod i moĹžda rekao koju pohvalu vi[?]e s obzirom na poznati prevoditeljsku rabotu Izvora). ?uo sam da je i objavila novi roman iz ciklusa o Zemljomorju, The Other Wind 2001. Takva stvar bi trebala biti vijest desetlje?a ~ a gdje su na[?]i izdava?i; ?itaju Tada Wiliamsa? (Svaka ?ast svakome, bez uvrede :dontknow: )The latest short story collection from multi-award winning author Ursula K. Le Guin is an interstellar tour across the universe courtesy of a woman-waiting in an airport after having missed a flight-with the ability to visit bizarre societies and cultures not so unlike our own...
Site Ursule K. Le Guin! ?ini se da je u zavadi sa Sci-Fi Channelom zbog ekranizacije Zemljomorja :!:
Tko ne bi bio? Ali, opet, tko joj je kriv što im je prodala prava. Morala je pretpostavljati ako ?e to ispasti...Tomislav Šaki? wrote:Site Ursule K. Le Guin! ?ini se da je u zavadi sa Sci-Fi Channelom zbog ekranizacije Zemljomorja :!:
kao što sam napisala, ursula je prodala prava pod uvijetom da bude savjetnik tijekom snimanja - što je i bila.. jedino što je niko nije pitao za savijet tijekom post produkcije kad je zmješotina bila slagana
Instant Geek. Just Add Coffee.