Kiselo èaranje (Pratchett - Sourcery)
Moderator: Ire
Kiselo ?aranje (Pratchett - Sourcery)
svrati ja danas u knjiĹžaru da vidim ima li [?]ta nova i naletim na knjigu iz subjecta
na kupovinu me prvenstveno ponukala "sniĹžena" cijena - sa 120 na 79 Kn
(one prethodne od istog izdava?a - "Mort" i "Tamna strana sunca" me i nisu ba[?] odu[?]evile.
[?]teta samo prijevoda, bio je smje[?]niji onaj kad su prevodili imena
znam da se imena ne prevode, no u ovakvim slu?ajevima kad su namjerno skrpana da budu smje[?]na i da ?esto ozna?avaju neku osobinu lika trebalo ih je prevesti
za po?etak (prvih 80 strana) sam se nekoliko puta dobro nasmijao :flower:
-kako si uspio toliko dugo poĹživiti?
-ja sam ovisnik. ovisnik o Ĺživotu, navukao sam se na njega kao mali....
na kupovinu me prvenstveno ponukala "sniĹžena" cijena - sa 120 na 79 Kn
(one prethodne od istog izdava?a - "Mort" i "Tamna strana sunca" me i nisu ba[?] odu[?]evile.
[?]teta samo prijevoda, bio je smje[?]niji onaj kad su prevodili imena
znam da se imena ne prevode, no u ovakvim slu?ajevima kad su namjerno skrpana da budu smje[?]na i da ?esto ozna?avaju neku osobinu lika trebalo ih je prevesti
za po?etak (prvih 80 strana) sam se nekoliko puta dobro nasmijao :flower:
-kako si uspio toliko dugo poĹživiti?
-ja sam ovisnik. ovisnik o Ĺživotu, navukao sam se na njega kao mali....
Re: Kiselo ?aranje (Pratchett - Sourcery)
Tamnu stranu sunca nisam čitala - to nije Discworld, zar ne? ali Mort mi je, koliko se sjecam, sjeo jednako dobro kao i ostali Pratchettovi Discwold romani (ima ih 23 ili 24, za sad :iconbiggrin: )Den wrote: ponukala "snižena" cijena - sa 120 na 79 Kn (one prethodne od istog izdava?a - "Mort" i "Tamna strana sunca" me i nisu baš oduševile.
Pratchett je jedan od mojih omiljenijh pisaca, iako mi se jednom doduše desilo da sam procitala tri njegove knjige za redom pa sam patila od overdosea. :dontknow:
Ma Pratchetta je u principu šteta citat u prijevodu, jer su njegove igre sa znacenjem cesto neprevodivešteta samo prijevoda, bio je smješniji onaj kad su prevodili imena
:iconbiggrin:-kako si uspio toliko dugo poživiti?
-ja sam ovisnik. ovisnik o životu, navukao sam se na njega kao mali....
Moji omiljeni su Light Fantastic i Small Gods, da i Boja magije. Ali ni Fifth Elephant nije los, a ni onaj kad Smrt ode na dopust. Da, ni onaj kad City Watch završi u Klachu, pa Equal Rites i Wyrd Sisters, a za ljubitelje vampira Carpe Jugulum :iconbiggrin: :blob:
Omiljeni likovi: the Librarian i moj veliki uzor Lord Vetinari. :iconbiggrin:
ja sam pro?itala samo Wyrd Sisters :iconbiggrin: Smrt je zakon!
i još jednu njegovu knjigu, Nanny Ogg's Cookbook, što je kao knjiga recepata Nanny Ogg i mali bonton raznoraznih vrsta.. nešto najsmješnije što sam u životu ?itala! kupila sam knjigu frendici pa mi bilo žao dat, a kasnije je više nisam našla u algoritmu :?
i još jednu njegovu knjigu, Nanny Ogg's Cookbook, što je kao knjiga recepata Nanny Ogg i mali bonton raznoraznih vrsta.. nešto najsmješnije što sam u životu ?itala! kupila sam knjigu frendici pa mi bilo žao dat, a kasnije je više nisam našla u algoritmu :?
THE GUILD OF LAWYERS WOULD LIKE US TO POINT OUT THAT PUTTING ARSENIC IN FOOD CAN RESULT IN HEALTH PROBLEMS, SUCH AS DEATH. (...) OVER THE YEARS, MANY TESTS HAVE FOUND THAT NOT PUTTING ARSENIC IN FOOD IS THE BEST PLACE FOR IT. ARSENIC IS NOT FOUND IN A LITTLE SHAKER ALONGSIDE THE SALT AND PEPPER. IT IS NOT THERE FOR A REASON. FORGET THE ARSENIC.
[Terry Pratchett, "Nanny Ogg's Cookbook"]
:iconbiggrin: :iconbiggrin:WHEN TO MARRY: - BY AND LARGE, IT'S STILL BEST TO TRY AND GET THROUGH THE CEREMONY BEFORE HAVING A BABY. ON THE MORE MUNDANE TOPIC OF WHAT TIME OF THE YEAR AND OF THE DAY TO HOLD YOUR WEDDING, IT'S GOOD TO AIM FOR THE WARMER WEATHER (SO DO THINK ABOUT THAT WHEN PLANNING ANY EVENTS THAT MAY REQUIRE YOU TO GET MARRIED!)
[Terry Pratchett, "Nanny Ogg's Cookbook"]
Instant Geek. Just Add Coffee.
YES. A i onaj njegov pomo?nik Rat's Death. Ĺ to govori SQUEAK velikim slovima :D:Dire wrote:ja sam pro?itala samo Wyrd Sisters :iconbiggrin: Smrt je zakon!
Ali od likova mi je zakon i vampir fotograf koji se pretvori u hrpu pepela kad god mu opali blic. :headbang:
No daleko daleko mi je najja?i Gaspode the wonder dog. Kako je taj pas zakon :iconbiggrin: :iconbiggrin: :laughing1: :iconbiggrin: :iconbiggrin:
if we learn from our mistakes then I'm getting a fantastic education
e na njih sam skroz zaboravila :notworthy: :iconbiggrin:Dren wrote: Ali od likova mi je zakon i vampir fotograf koji se pretvori u hrpu pepela kad god mu opali blic. :headbang:
...No daleko daleko mi je najja?i Gaspode the wonder dog. Kako je taj pas zakon :iconbiggrin: :iconbiggrin: :laughing1: :iconbiggrin: :iconbiggrin:
eto ja pro?itao knjigu i mogu re?i da nisam ba[?] najzadovoljniji
nervirame [?]to se djelom nastavlja na doga?aje iz romana u kojem je Rincewind imao onu ?aroliju u glavi te je na kraju dobio prtljagu.
(ne mogu se odlu?iti koja je - boja magije ili ?arobna svjetlost, a ne da mi se di?i g**** i oti?i u drugu sobu potraĹžiti knjige i provjeriti)
koliko se sje?am na kraju Fr?lopir kre?e u?iti magiju jer je otkrio kako je bacanje ?arolija bolje od sexa, a kako ona ?arolija nije vi[?]e u njegovoj glavi sad ostale slabije ne bjeĹže ( barem je tako obja[?]njavao za[?]to nije u stanju ni[?]ta nau?iti)
[?]to se prijevoda ti?e ne znam koliko je dobar jer nisam prevoditelj a i nemam original za usporedbu, no imam dojam da je u originalu kori[?]teno Mag, Ma?ioni?ar (zavr?u rukave jer....nema trikova iz rukava ) i Sorcerer ([?]to je i naslov romana)
pretpostavimo da se i u prethodnim knjigama koristi MAG, Arhimag i sl.
a to je prevo?eno kao ?arobnjak pa je prevoditelj ove knjige silom prilika morao potgnuti Vra? kao prijevod za sorcerer? - ne tvrdim da je tako ve? da imam takav dojam
Vra? bi ba[?] i ne pa[?]e jer to vi[?]e asocira na indijance i afri?ka plemena...
no na ?arolije i ?arobnjake...
nervirame [?]to se djelom nastavlja na doga?aje iz romana u kojem je Rincewind imao onu ?aroliju u glavi te je na kraju dobio prtljagu.
(ne mogu se odlu?iti koja je - boja magije ili ?arobna svjetlost, a ne da mi se di?i g**** i oti?i u drugu sobu potraĹžiti knjige i provjeriti)
koliko se sje?am na kraju Fr?lopir kre?e u?iti magiju jer je otkrio kako je bacanje ?arolija bolje od sexa, a kako ona ?arolija nije vi[?]e u njegovoj glavi sad ostale slabije ne bjeĹže ( barem je tako obja[?]njavao za[?]to nije u stanju ni[?]ta nau?iti)
[?]to se prijevoda ti?e ne znam koliko je dobar jer nisam prevoditelj a i nemam original za usporedbu, no imam dojam da je u originalu kori[?]teno Mag, Ma?ioni?ar (zavr?u rukave jer....nema trikova iz rukava ) i Sorcerer ([?]to je i naslov romana)
pretpostavimo da se i u prethodnim knjigama koristi MAG, Arhimag i sl.
a to je prevo?eno kao ?arobnjak pa je prevoditelj ove knjige silom prilika morao potgnuti Vra? kao prijevod za sorcerer? - ne tvrdim da je tako ve? da imam takav dojam
Vra? bi ba[?] i ne pa[?]e jer to vi[?]e asocira na indijance i afri?ka plemena...
no na ?arolije i ?arobnjake...
Vidi[?]. Nezgodno, ina?e Pratchet svugdje koristi izraz Wizard [?]to bi ja preveo sa ?arobnjak ili Magi?ar. U ovom slu?aju koristi rije? Sorcerer jer ju je lako "Twartati" i koristiti Sourcery (igra rje?i koju o?ito na na[?] jezik nije najlak[?]e prevesti - Kiselo ?aranje jeli )
Ina?e kao ve?ina sinonima u engleskom jeziku Sorcerer dolazi od starofrancuske rije?i sorcier koja zna?i "osoba koja je sposobna bacati magije,?arati Da sam ja to prevodio ja bi koristio Magi?ar i Magli?ar (kao onaj koji baca maglu ) Mislim da bi bilo vi[?]e u duhu knjige.
Mda, sad sam primjetio da nisam dao obja[?]njenje za Sorcerera; to u neku ruku i jeste Vra?. Evo vam definicija (na engleskom):
A very ancient form of magic, designed to produce some desired effect, such as rituals for successful hunting or harvest; a process of casted enchantments to alter natural events.
This simple magic involves practices such as tying and untying knots, blood sacrifices, and sticking pins in wax images or little dolls or poppets. It is also called sympathetic magic.
A male that performs sorcery is called sorcerer; a female, sorceress.
Ina?e kao ve?ina sinonima u engleskom jeziku Sorcerer dolazi od starofrancuske rije?i sorcier koja zna?i "osoba koja je sposobna bacati magije,?arati Da sam ja to prevodio ja bi koristio Magi?ar i Magli?ar (kao onaj koji baca maglu ) Mislim da bi bilo vi[?]e u duhu knjige.
Mda, sad sam primjetio da nisam dao obja[?]njenje za Sorcerera; to u neku ruku i jeste Vra?. Evo vam definicija (na engleskom):
A very ancient form of magic, designed to produce some desired effect, such as rituals for successful hunting or harvest; a process of casted enchantments to alter natural events.
This simple magic involves practices such as tying and untying knots, blood sacrifices, and sticking pins in wax images or little dolls or poppets. It is also called sympathetic magic.
A male that performs sorcery is called sorcerer; a female, sorceress.
if we learn from our mistakes then I'm getting a fantastic education
vidim iza[?]la je jo[?] jedna Pratchetova knjiga, cijena me privla?i - vjerojatno jer izgleda kao da je na velikom popustu (s 120 na 79 kn)
no nervira me [?]to nikako da se odlu?e oko preo?enja. u jednoj knjizi prevode imena a u drugoj ne
u ovoj (zaboravio to?an naslov.....vje[?]tice su?aje.... ili tako ne[?])
su se odlu?ili na prijevode imena (bakica Vremevo[?]tana i sl.)
[?]to kaĹžete vi koji ste pro?itali, vrijedi li [?]to, jel zabavna?
no nervira me [?]to nikako da se odlu?e oko preo?enja. u jednoj knjizi prevode imena a u drugoj ne
u ovoj (zaboravio to?an naslov.....vje[?]tice su?aje.... ili tako ne[?])
su se odlu?ili na prijevode imena (bakica Vremevo[?]tana i sl.)
[?]to kaĹžete vi koji ste pro?itali, vrijedi li [?]to, jel zabavna?
Pratcheta uzimam i na nevideno.
(When Lisa asks him about recycling)
Mr. Burns: Oooh, so Mother Nature needs a favor?! Well maybe she should have thought of that when she was besetting us with droughts and floods and poison monkeys! Nature started the fight for survival, and now she wants to quit because she's losing. Well I say, hard cheese
Mr. Burns: Oooh, so Mother Nature needs a favor?! Well maybe she should have thought of that when she was besetting us with droughts and floods and poison monkeys! Nature started the fight for survival, and now she wants to quit because she's losing. Well I say, hard cheese
Ok kao prvo ispricavam se sto dizem tako stari post
Ali ovo nisam mogao propustiti
Dakle Prachet me uveseljava dobar niz godina i tesko bi mogao reci koja mi je najboja
sve do ovog ljeta; losom logistikom doveo dam se u situaciju da sam procitao sve knjige a ostalo mi je jos desetak dana godisnjeg
skocio sam do Rijeke i bacio se u potragu
pronasao sam prevedene razne stvari za koje nisam ni znao da postoje i izmedu ostalog Pracheta
dake da skratim pricu nesto najlosije sto sam uzeo u ruke zadnjih par godina
Zakljucak; silovanje, ubojstvo sve to moze proci ali onaj kojem je pala ideja da prevodi trebao bi otrpjeti neku gadnu kaznu
recimo procitati prevedena sabrana djela T. Pracheta
Ali ovo nisam mogao propustiti
Dakle Prachet me uveseljava dobar niz godina i tesko bi mogao reci koja mi je najboja
sve do ovog ljeta; losom logistikom doveo dam se u situaciju da sam procitao sve knjige a ostalo mi je jos desetak dana godisnjeg
skocio sam do Rijeke i bacio se u potragu
pronasao sam prevedene razne stvari za koje nisam ni znao da postoje i izmedu ostalog Pracheta
dake da skratim pricu nesto najlosije sto sam uzeo u ruke zadnjih par godina
Zakljucak; silovanje, ubojstvo sve to moze proci ali onaj kojem je pala ideja da prevodi trebao bi otrpjeti neku gadnu kaznu
recimo procitati prevedena sabrana djela T. Pracheta