Oluja maèeva

Rasprave o knjigama, časopisima, fanzinima, stripovima, uglavnom svemu što se lista, a ima (ili nema) veze sa SF-om

Moderator: Ire

User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den » 25 Sep 2003, 03:59

evo kona?no se pojavila u knjiĹžarama, moglo bi se re?i brzo - samo tri mjeseca kasnije no [?]to je najavljena
ima strana kao da je pisac pla?en po kili utro[?]enog papira a ne po knjizi, no barem se moĹže smatrati jeftinom - 1100 strana za 199 kn :D

nakon prvih 100 strana pomi[?]ljam da je [?]teta [?]to nije napisano u doba kad je Asimov pisao ZaduĹžbinu (prvi roman, ne nastavci) bila bi 5 puta kra?a a da ni[?]ta ne bi izgubila

i jo[?] ne[?]to nikako da mi sjedne tolika naivnost ve?ine likova, s tolikim spletkama, ubistvima, laĹžima, .... bilo bi za o?ekivati da se te vje[?]tine (barem u plemi?kim krugovima) u?e ?im djete progovori

nego vjerujem da vas je dosta ?italo original pa bi me zanimalo kako ide nadimak Tyriona , ne pada mi na pamet umjesto ?ega stoji "vraĹži?ak" :??:

User avatar
Kris
Jedi Master
Posts: 228
Joined: 19 Aug 2003, 13:37

Unread post by Kris » 25 Sep 2003, 14:09

Ja sam ?itao original, nije mi bio preduga?ak :P , dapa?e bilo mi je žao kad sam nakon manijakalnog ?itanja prili?no brzo stigao do kraja.

Tyrionov nadimak je "Imp".
You think of me as rats. You think of a thing known as The Air Force Survival Handbook, where it explains that if you cut off one of my heads --which is where the poison is -- you must then slit open the ventral side and continue the cuts to extend the length of each leg. Subsequent to this, the skin can be peeled off, the belly opened and emptied, the backbone split and both halves roasted on sharpened sticks over a small fire.

ban

Unread post by ban » 25 Sep 2003, 15:08

Kris wrote: Tyrionov nadimak je "Imp".
Ja sam negdje imao Impove. Isto sam ih prevodio :)

User avatar
Den
Pa'u 10. razine
Posts: 457
Joined: 04 Aug 2003, 22:19
Location: Osijek

Unread post by Den » 02 Mar 2004, 06:11

kaĹžu na Algoritmovom forumu (koji ima jaaaako slab promet :-) )
da uskoro izlazi novi nastavak

User avatar
sandqueen
Ewok
Posts: 9
Joined: 19 Feb 2004, 20:53
Location: Zagreb

Unread post by sandqueen » 03 Mar 2004, 18:17

jedva cekam :D 8)

User avatar
Indigo Montoya
Ancient
Posts: 605
Joined: 25 Mar 2004, 13:12
Location: Out of my mind
Contact:

Unread post by Indigo Montoya » 25 Mar 2004, 13:59

More information 'bout "A SONG OF ICE AND FIRE-books I, II & III" i poprili?no zanimljiva rasprava o Martinu i njegovom serijalu pa škicnite ako vas zanima...

http://lminfo.hr/phpBB2/viewtopic.php?t=14209
Image

User avatar
Izitpajn
Shai-Hulud
Posts: 3859
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Unread post by Izitpajn » 14 Sep 2004, 19:25

Trenutno ?itam stvar u prijevodu, pa me samo zanima, ako bi mi netko mogao re?i, kako u originalu idu ove stvari:

strahovuk
Oštrozimlje
Rijekotok
Krajoluja

I, da, tek sam neki dan obratio pažnju na termin "prekidanje posta". Jel to na engleskom bilo "he broke his fast" ili nekako druga?ije?

User avatar
Petra
Puppeteer
Posts: 109
Joined: 08 Sep 2003, 17:44

Unread post by Petra » 14 Sep 2004, 22:15

Izitpajn wrote: strahovuk
Oštrozimlje
Rijekotok
Krajoluja
Izvukla ja knjigu s mapom:
- nemam pojma što ili tko je to
- Winterfell
- Riverrun (na mapi u mom izdanju su tri r, netko se dobro zafrkavao :iconbiggrin: )
- Storm's End

I, da, tek sam neki dan obratio pažnju na termin "prekidanje posta". Jel to na engleskom bilo "he broke his fast" ili nekako druga?ije?
je (to break one's fast), 'oće reć da je doruckovao :iconbiggrin: :iconbiggrin: :iconbiggrin:

Zoran
The Q
Posts: 1724
Joined: 08 Aug 2003, 21:11

Unread post by Zoran » 14 Sep 2004, 23:52

strahovuk = dire wolf

User avatar
Dren
Jedi Master
Posts: 247
Joined: 16 Jun 2004, 09:18
Location: Place shifting atm

Unread post by Dren » 15 Sep 2004, 08:22

Hejhej ho?e[?] re?i da je Ĺženska "to break his fast" prevodila sa zavr[?]io sa postom!?! Ja sam to uvjek povezivao sa breakfast (dakle doru?kovao je)
a kako se sje?am u knjizi ljudi "razbijaju post :D" samo ujutro...[?]to vodi do logi?nog zaklju?ka :dontknow:
if we learn from our mistakes then I'm getting a fantastic education

BerislavLopac
Ancient
Posts: 503
Joined: 27 Jun 2004, 19:05
Location: Zagreb
Contact:

Unread post by BerislavLopac » 15 Sep 2004, 09:01

Dren wrote:Hejhej ho?eš re?i da je ženska "to break his fast" prevodila sa završio sa postom!?! Ja sam to uvjek povezivao sa breakfast (dakle doru?kovao je)
A sto mislis otkud dolazi rijec breakfast?

ban

Unread post by ban » 15 Sep 2004, 09:47

BerislavLopac wrote:
Dren wrote:Hejhej ho?e[?] re?i da je Ĺženska "to break his fast" prevodila sa zavr[?]io sa postom!?! Ja sam to uvjek povezivao sa breakfast (dakle doru?kovao je)
A sto mislis otkud dolazi rijec breakfast?
Da. Rijec breakfast doslovno znaci 'prekinuti post'. Tijekom noci covjek ne jede te, sto se kaze, posti, a prvim obrokom prekine to stanje. Breakfast - The name derives from the concept that you have not eaten whilst sleeping, i.e., you are fasting during that time, and break that fast with the meal. Naravno, ostaje otvorenim pitanje kako prevoditi frazu iako je na prvi pogled vidljivo da hrvatska rijec 'dorucak' nije identicna po tvorbi s engleskim 'breakfast'.

Dagi
Skriboman
Posts: 2320
Joined: 13 Mar 2004, 00:57
Location: Zagreb
Contact:

Unread post by Dagi » 15 Sep 2004, 10:01

ban wrote: Naravno, ostaje otvorenim pitanje kako prevoditi frazu iako je na prvi pogled vidljivo da hrvatska rijec 'dorucak' nije identicna po tvorbi s engleskim 'breakfast'.
Zajutrio je? Zajutarkovao je?

Naime, postoji i hrvatska rije?: zajutrak.

Zoran
The Q
Posts: 1724
Joined: 08 Aug 2003, 21:11

Unread post by Zoran » 15 Sep 2004, 10:43

Koja, također, nema veze ni s postom ni s prekidanjem istog.
Mislim da je spomenuti prijevod sasvim na mjestu.

Post Reply