pomoć za prijevod

Rasprave o knjigama, časopisima, fanzinima, stripovima, uglavnom svemu što se lista, a ima (ili nema) veze sa SF-om

Moderator: Ire

User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

pomoć za prijevod

Unread post by Ire »

kolegica me zamolila da joj pomognem oko prijevoda knjige na kojoj radi. riječ je o knjizi Scary City Michaela Borlika (na njemačkom). treba joj pomoć oko pojedine terminologije - radi se o bićima, mjestima i imenima čarolija i čarobnih predmeta. budući da fantasy baš nije njezin žanr, a želi to obaviti kako spada svaka pomoć je dobrodošla!
Here it goes - njemački, ponegdje engleski, s opisom u kombinaciji ...

- Warzenbringer - doslovno 'ono što izaziva bradavice' - riječ je o nekoj tvari, napitku, takvo što - postoji li neko ime za to ili da opišem?

- narod mahom mitskih bića koji živi pod zemljom u svom gradu veličine Berlina - zpvu se Schattengaengeri, doslovno 'shadowwalkers'

- negativci među shadowwalkerima zovu se nightscreamers

- grad im se zove Schattenschlund - doslovno bi bilo neko mračno/tamno ždrijelo, asocira li to na nešto?

- spiegelreisen - mirror travels - putovanja korištenjem čarobnih zrcala

- bića koja žive u schattenschlundu: nachtmaehre (doslovno 'nightmares', noćne more - da ostavim to točno tako? zbunjuje me što su bića posrijedi), Finsterbälger - za ovo nemam pojma što ću, ne znam ni kako bih opisala ni kako bih rekla na engleskom, samo se spominje, ne opisuje - rings any bells slučajno?

Erdgnome? Gnome je gnome, jesu to patuljci ili se drukčije kaže? Erd je od 'zemlja', ne znam ima li to kakve veze. inače su to smrdljiva bića koja se peru jednom u tri mjeseca, i glavni su mrgudi :)

- Blendzauber - to je čarolija koja omogućuje da prolaziš kroz naizgled čvrste premete npr. zidove

- poltergeist ostaje poltergeist?

- spell i charm, ima neke razlike? čarolije?

- čuvari ulaza imaju 'gimlet eyes'

- divlje furije - wild furies - jel to to?

- echsenmenschen - doslovno 'ljudi-gušterice'

- irski fomori

- feenlampen - doslovno vilinske svjetiljke

- todesfeen - banshee

- Morrigan, boginja/božica bojnih polja i palih ratnika - ever heard?

- Jedi knights - kaže da neki od vukodlaka oblekom podsjećaju na njih - da stavim Jedi vitezovi ili vitezovi Jedi ili je samo Jediji dovoljno?
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
LordShaper
The Q
Posts: 1063
Joined: 02 Jan 2008, 14:15

Re: pomoć za prijevod

Unread post by LordShaper »

Nabrzaka par stvari, kad dobijem inspiraciju kasnije vratim se :)
- spell i charm, ima neke razlike? čarolije?
Spells bi bile 'čarolije' ili možda 'čini'. Charm se može odnositi ili na talisman/amulet ako je predmet a ako se radi o nečem što se 'baca' onda bih predložio nešto u stilu 'blagoslova'.
- čuvari ulaza imaju 'gimlet eyes'
Pošto je gimletovo, pretpostavljam da se radi o metafori pa bih predložio 'prodorni pogled'. ...doduše ovo jest fantasy pa možda stvarno i imaju te alatke umjesto očiju? :zbunj:
- Morrigan, boginja/božica bojnih polja i palih ratnika - ever heard?
Yes, irska božica bitaka i plodnosti. Zašto bi prevodila nju?
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"

...and then Buffy staked Edward. The End
User avatar
SAMSUILUNOV OTAC
Autor u Smokvinom listu
Posts: 2110
Joined: 30 Dec 2005, 00:50
Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve

Re: pomoć za prijevod

Unread post by SAMSUILUNOV OTAC »

- narod mahom mitskih bića koji živi pod zemljom u svom gradu veličine Berlina - zpvu se Schattengaengeri, doslovno 'shadowwalkers'
Sjenoklizi, Sjenohodi
- bića koja žive u schattenschlundu: nachtmaehre (doslovno 'nightmares', noćne more - da ostavim to točno tako? zbunjuje me što su bića posrijedi),
Zašto ne bi bile "Noćnemore"? Tako spojeno, jedna riječ?
Finsterbälger - za ovo nemam pojma što ću, ne znam ni kako bih opisala ni kako bih rekla na engleskom, samo se spominje, ne opisuje - rings any bells slučajno?
To bi bila nekakva mračna derišta ili tako nešto. Npr. "Derištamci"?
Erdgnome? Gnome je gnome, jesu to patuljci ili se drukčije kaže? Erd je od 'zemlja', ne znam ima li to kakve veze. inače su to smrdljiva bića koja se peru jednom u tri mjeseca, i glavni su mrgudi
Prestpostavljam da se njihovo ime odnosi na to što su prljavi, zbog toga taj "erd". Možda onda da se zovu "Gnomuljci"?
- poltergeist ostaje poltergeist?
Ovo bi mogao "mukoduh". :lol:
- grad im se zove Schattenschlund - doslovno bi bilo neko mračno/tamno ždrijelo, asocira li to na nešto?
Ovo me asocira na šupak, ali nešto mi govori da to baš ne bi prošlo. :zubo:
Kap limuna, zrno soli,
I svaka rana malo više boli.
User avatar
LordShaper
The Q
Posts: 1063
Joined: 02 Jan 2008, 14:15

Re: pomoć za prijevod

Unread post by LordShaper »

Zašto ne bi bile "Noćnemore"? Tako spojeno, jedna riječ?
Noćomore možda? Bolje klizi s jezika.
Ovo bi mogao "mukoduh". :lol:
:lol2: :notworthy:
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"

...and then Buffy staked Edward. The End
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć za prijevod

Unread post by Ire »

LordShaper wrote:
Zašto ne bi bile "Noćnemore"? Tako spojeno, jedna riječ?
Noćomore možda? Bolje klizi s jezika.
ovo je i meni palo na pamet :)
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Xaotix
The Source
Posts: 2852
Joined: 19 Apr 2005, 12:55
Location: Schrodingerova kutija

Re: pomoć za prijevod

Unread post by Xaotix »

- Warzenbringer - doslovno 'ono što izaziva bradavice' - riječ je o nekoj tvari, napitku, takvo što - postoji li neko ime za to ili da opišem?
Bradavičar ?
- negativci među shadowwalkerima zovu se nightscreamers
Vrištavci
- spiegelreisen - mirror travels - putovanja korištenjem čarobnih zrcala
Zrcaljenje. Čini mi se jednostavnije od kovanice, a može dočarati značenje.
Finsterbälger
Doslovno Dark Brats. Mrkoderani?
Erdgnome? Gnome je gnome, jesu to patuljci ili se drukčije kaže? Erd je od 'zemlja', ne znam ima li to kakve veze. inače su to smrdljiva bića koja se peru jednom u tri mjeseca, i glavni su mrgudi :)
Blatuljci :D . Ili ak je naglasak na prljavštini - Kaljužari. Čisti prijevod bi trebao imati neke veze sa zemljom/podzemljem.
- Blendzauber - to je čarolija koja omogućuje da prolaziš kroz naizgled čvrste premete npr. zidove
Doslovan prijevod je zasljepljujuća čarolija.... Kakve to veze ima sa prolazom kroz zidove?
- čuvari ulaza imaju 'gimlet eyes'
možda su htjeli značenje oštre oči ili prodorne oči .. piercing eyes... A gimlet je upotrijebljeno da bude drugačije?
- feenlampen - doslovno vilinske svjetiljke
- Vilin-svjetla- Vilin-lampe
- Jedi knights - kaže da neki od vukodlaka oblekom podsjećaju na njih - da stavim Jedi vitezovi ili vitezovi Jedi ili je samo Jediji dovoljno?
Jedi vitezovi i samo Jediji, ovisno kontekstu..
Randomness is strong with this one!
User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Re: pomoć za prijevod

Unread post by Brumiko »

Xaotixe, imam samo jednu riječ:
:notworthy:
Bez zezanja, ovo su primjeri sjajnih (i neopisnih) prijevoda.
Opisni prijevodi su, inače, jedna od najgorih stvari u Univerzumu.
User avatar
arkturuz
Puppeteer
Posts: 152
Joined: 31 May 2006, 12:36
Location: Planet Zephulor

Re: pomoć za prijevod

Unread post by arkturuz »

S druge strane koja je alternativa, a da se ne čita original? Po mojem mišljenju prevoditelj bi trebao biti jednako kreativan kao i autor pa preneseno prevesti ovakve i slične izraze. Ali nema svaki prevoditelj smisla za to.
There's death from the beginning to the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time
User avatar
LordShaper
The Q
Posts: 1063
Joined: 02 Jan 2008, 14:15

Re: pomoć za prijevod

Unread post by LordShaper »

- negativci među shadowwalkerima zovu se nightscreamers

Vrištavci
Vrištamci? Čisto da zadržimo i mrak u prijevodu :zubo:
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"

...and then Buffy staked Edward. The End
User avatar
jbt
Mrgud
Posts: 889
Joined: 13 Jul 2005, 11:16
Location: Zg, Ri, Vž
Contact:

Re: pomoć za prijevod

Unread post by jbt »

fomori i poltergeist se ne prevode, to je tocno to sto pise da je. ne prevodis niti orc ili goblin, jelda?
Blood for the Blood God!!

engi
User avatar
LordShaper
The Q
Posts: 1063
Joined: 02 Jan 2008, 14:15

Re: pomoć za prijevod

Unread post by LordShaper »

Tu se slažem. Zato sam i pitao zašto je Morrigan spomenula pod traženje prijedloga.
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"

...and then Buffy staked Edward. The End
User avatar
SAMSUILUNOV OTAC
Autor u Smokvinom listu
Posts: 2110
Joined: 30 Dec 2005, 00:50
Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve

Re: pomoć za prijevod

Unread post by SAMSUILUNOV OTAC »

LordShaper wrote:Tu se slažem. Zato sam i pitao zašto je Morrigan spomenula pod traženje prijedloga.
Možda zbog onog "Morrigan"? Pa bi onda moglo biti "Morbljuvan". :zubo:
Kap limuna, zrno soli,
I svaka rana malo više boli.
User avatar
SAMSUILUNOV OTAC
Autor u Smokvinom listu
Posts: 2110
Joined: 30 Dec 2005, 00:50
Location: 26. dimenzija, treća kuća desno, iza bukve

Re: pomoć za prijevod

Unread post by SAMSUILUNOV OTAC »

- todesfeen - banshee
Ovo bi moglo biti "smrtnice". Da se ne naglašava baš riječ "vila" u nazivu.
Kap limuna, zrno soli,
I svaka rana malo više boli.
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Re: pomoć za prijevod

Unread post by Ire »

:kava: hvala, ljudi. šaljem prijedloge...
Instant Geek. Just Add Coffee.
Post Reply