Prijevodi SF-a

Rasprave o knjigama, časopisima, fanzinima, stripovima, uglavnom svemu što se lista, a ima (ili nema) veze sa SF-om

Moderator: Ire

MadDog
Ancient
Posts: 646
Joined: 21 Nov 2003, 10:14
Location: S onu stranu komandnog prompta
Contact:

Unread post by MadDog » 07 Oct 2007, 18:50

Milena wrote: Uvijek se sjetim genijalnog lektorskog zahvata koji je "jedi vitez" promijenio u "sijedi vitez"...
:D
Hehehehe... to je lektor... ali ima i primjer prevođenja kojim su "lycans" prevedeni kao "slični" :wave:
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta

UrchinStar47
Hani
Posts: 54
Joined: 25 Sep 2007, 21:10

Unread post by UrchinStar47 » 07 Oct 2007, 23:49

Nevezano za SF: "nije moment sile nego trenutak sile".

Dinu sam jednom uzeo u ruke u knjižnici i počeo listat. Nakon 15-ak sekundi sam je s gađenjem vratio na policu. Razina prijevoda mi je jednostavno neprihvatljiva s obzirom na djelo.

Tomislav Sakic
The Q
Posts: 1042
Joined: 24 Nov 2004, 11:36
Location: Zagreb
Contact:

Unread post by Tomislav Sakic » 09 Oct 2007, 21:34

Prijevod Clarkeove 2001. koji je radio Damir Mikuličić osobno, vidi se da je nastao iz srca. Za ostala izdanja Izvora ocito je da je rijec o (nedosljednoj) ijekavizaciji Zivkovicevih izdanja. Nedosljednoj jer knjige vrve recenicama tipa "Odlucio je da doci" ili "Odlucio je dodje"... Koliko ocito moze biti da je to iz srpskog "Odlucio je da dodje", samo "ijekavizator" nije bas skoncentriran? A da ne spominjem silne zaostale ekavske rijeci, npr. u novom Clarkeu (Vremenska odiseja). Usto, osim (i)je/e i rjecnickih razlika struktura recenica i redoslijed rijeci potpuno je isti, sto ne moze biti slicaj ako su dva razlicita prevoditelja.

Od ostalih prijevoda, pamtim po dobru Mihaelu Velinu (Amberske pogotovo), i Humanoide i pogotovo Planet djevica sto je prevodio Krsto Mazuranic.

Od ostaloga, slabo. Raos je imao zabavnih i uspjelih prijevoda. Algoritam je (samo) korektan, sto se SF-a tice (Vinge, Digitalni ugljik), fantasy im je krivotvorina (Crnkovic tu prednjaci unistivsi Tolkiena, a Vladimir Sever je kriminalac prijevoda ... Tolkienovo neutralno "said" se prevodi s "kaza", "reče", "izreče", "otpovrnu", "na to će on" itd., i sve se prevodi nakaradnim polubiblijskim pseudoarhaicnim stilom kojeg u originalu nema).

Nekoc je bilo par finih prijevoda... Vrhunac su ipak stari Asimovi, prva dva robotskih romana, jednog je preveo Branko Belan, a drugog Antun Å oljan; to ima feeling kao da je napisano na (dobrom) hrvatskom. I inace mislim da jezik s kojeg se prevodi svatko moze znati korektno, bitno je znati i imati knjizevnog talenta u jeziku na koji se prevodi, sto vecini suvremenih prevoditelja-fusera, koji nisu profesionalci ili knjizevnici, nedostaje.

User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Unread post by poison » 09 Oct 2007, 23:40

I inace mislim da jezik s kojeg se prevodi svatko moze znati korektno, bitno je znati i imati knjizevnog talenta u jeziku na koji se prevodi, sto vecini suvremenih prevoditelja-fusera, koji nisu profesionalci ili knjizevnici, nedostaje.
:thumbup:

ovo ne može biti istinitije. kao apsolventica dva strana jezika, nasusretala sam se (osobito na prijevodnim vježbama) ljudi koji izvrsno vladaju stranim jezikom (znanje književnog materinjeg oscilira), ali nemaju ni truna smisla za očuvanje teksta. lako je s tekstovima tipa turističkog vodiča, ali već na jednostavnim reklamama su štekali, a kada je upalo par književnih tekstića, o očuvanju samoga tona teksta nije bilo ni govora. jer nije bitno samo Å TO se kaže, već i KAKO se to kaže, a mnogo "prevoditelja", čak i prevoditelja s diplomom stranog jezika, to nije u stanju pojmiti, a kamo li izvesti. :x
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert

User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Unread post by Brumiko » 10 Oct 2007, 08:55

Tomislav Sakic wrote:A da ne spominjem silne zaostale ekavske rijeci, npr. u novom Clarkeu (Vremenska odiseja).
Hmmm...imam doma Vremensku odiseju koju i pročitah te nisam primijetio nikakve zaostale ekavske riječi niti srbizme, a sam prijevod je korektan.

Tomislav Sakic wrote:Crnkovic tu prednjaci unistivsi Tolkiena, a Vladimir Sever je kriminalac prijevoda ... Tolkienovo neutralno "said" se prevodi s "kaza", "reče", "izreče", "otpovrnu", "na to će on" itd.
Okay, znam da zvučim provokatorski, ;) ali "said" se prevodi...kako? Kako drugačije ako ne s "kaza", "reče", "izreče", "otpovrnu", itd.?

Što se mene tiče, prijevod Tolkiena je sasvim u redu.

User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Unread post by Milena » 10 Oct 2007, 09:58

Brumiko wrote: Okay, znam da zvučim provokatorski, ;) ali "said" se prevodi...kako? Kako drugačije ako ne s "kaza", "reče", "izreče", "otpovrnu", itd.?
Hehe... baš u tome i jest stvar: "said" je neutralna, de facto nevidljiva riječ, pa je i u hrvatski moraš prebaciti s "reče", odnosno s nečim što će ostati nevidljivo (osobno mijenjam u "upita" kad ga nađem iza pitanja, je je kod nas dosta čudno vidjeti pitanje iza kojeg stoji izjavno "reče", ali to je više-manje to.) Ovi drugi izrazi, međutim, npr. "izreče" ili "otpovrnu" nisu neutralni, dakle iz "nevidljive" oznake postaju "vidljiva", i time mijenaju stilsku namjenu svoga originala...
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)

Lyra
Ewok
Posts: 14
Joined: 20 Jan 2006, 01:36
Location: .citta'gazze.
Contact:

Unread post by Lyra » 10 Oct 2007, 22:08

Brumiko wrote:
Tomislav Sakic wrote:A da ne spominjem silne zaostale ekavske rijeci, npr. u novom Clarkeu (Vremenska odiseja).
Hmmm...imam doma Vremensku odiseju koju i pročitah te nisam primijetio nikakve zaostale ekavske riječi niti srbizme, a sam prijevod je korektan.
:? čitala sam to prije godinu dana i još se sjećam kako je grozno bila prevedena s engleskog i prilagođena sa srpskog. i čini mi se da su urednik i lektorica imali isto prezime ili nešto tako..hm hm.. :drunken:

User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Unread post by Brumiko » 11 Oct 2007, 08:32

Lyra wrote:
Brumiko wrote:Hmmm...imam doma Vremensku odiseju koju i pročitah te nisam primijetio nikakve zaostale ekavske riječi niti srbizme, a sam prijevod je korektan.
:? čitala sam to prije godinu dana i još se sjećam kako je grozno bila prevedena s engleskog i prilagođena sa srpskog. i čini mi se da su urednik i lektorica imali isto prezime ili nešto tako..hm hm.. :drunken:
Pardon, ja se zeznuh - nisam čital Vremensku odiseju, nego Oluju sa Sunca, dio istog serijala. Prijevod Oluje sa Sunca mi je sasvim okay (imam ga i doma) tj. mislil sam na tu knjigu kad se v ovoj raspravi spominjala Vremenska odiseja.
Za Vremensku odiseju ne bi znal - nisam čital, ali budem obratil pažnju na prijevod čim mi dojde v ruke. ;)

Post Reply