Prijevodi SF-a

Rasprave o knjigama, časopisima, fanzinima, stripovima, uglavnom svemu što se lista, a ima (ili nema) veze sa SF-om

Moderator: Ire

Krvoje
Jedi Master
Posts: 231
Joined: 19 Oct 2006, 19:00

Prijevodi SF-a

Unread post by Krvoje » 06 Oct 2007, 01:41

Ȓitajuć ove nove naslove u nas, nekako mi se čini da se strašno malo pažnje posvećuje prevađanju SF/F-a. Konkretno, "Brodolom na Darkoveru" kojeg sam si sad uzeo iz knjižnice; užasno mi teško ide, sve prepuno napornih konstrukcija, od doslovnog prevađivanja, do ne znam riječi tipa "kad mognemo popraviti brod", ili ksenobotaničar koji "s biljkama uvijek postupa u rukavicama"

il'

On reče: "U redu, krenimo", nadajući se da ne zvuči tako zlokobno kao što se osjetio.

Da ne spominjem ove prequele Dune-u koji zvuče kao da su copy-pasteani s BiH ili Srpskog prijevoda pa su im dodali ij/je, eventualno. Zašto tomu tako? Å to ne postoje lektori ili urednici; netko tko će knjigu urediti prije puštanja na tržište?

Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
-Bllaa!-
Yama yo, yama yo
Yama yo, yama yo
Yama wa ikite iru!

User avatar
Izitpajn
Shai-Hulud
Posts: 3860
Joined: 10 Nov 2003, 17:42
Location: Sesvete Republjik
Contact:

Re: Prijevodi SF-a

Unread post by Izitpajn » 06 Oct 2007, 12:40

Krvoje wrote:Što ne postoje lektori ili urednici; netko tko će knjigu urediti prije puštanja na tržište?
Ne.
Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
Onaj predratni komplet od Johna le Carrea šest žutih knjižica. Meni bolje zvuči na hrvatskom nego na engleskom. Neke, ne sve, preveo Zlatko Crnković. Od SF-a ništa.

User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: Prijevodi SF-a

Unread post by Milena » 06 Oct 2007, 13:07

Krvoje wrote: Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
Ovaj, što je to umjetnički smisao? :dontknow:
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)

MadDog
Ancient
Posts: 646
Joined: 21 Nov 2003, 10:14
Location: S onu stranu komandnog prompta
Contact:

Unread post by MadDog » 06 Oct 2007, 19:45

Ȓini mi se da baš ti milena imaš jako dobre i kvalitetne prijevode... sudeći barem po "Vodiču" :headbang: (ako nisam pogriješio u prevoditelju/ici)
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta

Krvoje
Jedi Master
Posts: 231
Joined: 19 Oct 2006, 19:00

Unread post by Krvoje » 06 Oct 2007, 22:32

Ako ne postoje/djeluju lektor i urednik, po kojim se onda kriterijima postaje izdan pisac/prevoditelj?

A što to je (J. le Carre)? Meni se kolko sam svjesno / nesvjesno pratio, sviđaju Crnkovićevi prijevodi...

Umjetnički, u smislu da je netko uložio kreativnog duha u prijevod. A ako već nije s ljubavlju, nek je bar pismeno :)

To sam primijetio samo kod relativno nedavno izdanih knjiga, a ove koje sam naveo su sve izdali Izvori...
-Bllaa!-
Yama yo, yama yo
Yama yo, yama yo
Yama wa ikite iru!

User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Unread post by poison » 06 Oct 2007, 22:38

heh. o prijevodima bih i ja imala štogod za reći (profesionalna deformacija, reklo bi se) - baš zbog toga izbjegavam čitati na hrvatskom. ali, kako sam u financijskoj stisci, pa baš ne idem do algoritma, a u knjižnici je osvanuo simmonsov "ilij", bacila sam se na to. prvih 50-tak stranica sam još zadovoljno trljala ruke: gle, dobro je lik to preveo. a onda sam naišla na "sveto sranje", i mrak mi je pao na oči. a biseri su se samo nizali. nije mi jasno kako se ljudi mogu primiti posla i tako ga sfušati! gotovo sam odustala od čitanja...

a za kvalitetan prijevod: zelaznyjeve amberske kronike su mi zakon prevedene (svaka čast mihaeli velini), u nekim segmentima mi je prijevod čak bio bolji od originala.

a da se odmah nadovežem, ubjedljivo najgori prijevod koji su moje mlade oči ikada vidjele je "zovem se konrad" istog autora, iz pera predraga raosa :x

e sada, živo me zanima mišljenje ostatka forumaša (kad je već netko pokrenuo temu) - koje su najbolji, a koje najgori prijevodi s kojima ste se ikada susreli?
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert

User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Unread post by Milena » 07 Oct 2007, 10:54

MadDog wrote:čini mi se da baš ti milena imaš jako dobre i kvalitetne prijevode... sudeći barem po "Vodiču" :headbang: (ako nisam pogriješio u prevoditelju/ici)
Hvala, hvala... :oops:
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)

User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Unread post by Milena » 07 Oct 2007, 11:17

Krvoje wrote:Ako ne postoje/djeluju lektor i urednik, po kojim se onda kriterijima postaje izdan pisac/prevoditelj?
Pa, lektori nemaju nikakve veze s izdavanjem... a, ako ćemo baš tehnički, ni urednik nije neophodan - sve što ti treba jest nakladnik, tj. netko tko će platiti cijeli vic (prava, prijevod, tisak).

Nažalost, činjenica je da je, što se kriterija tiče, glavni najčešće lova: susjedov mali koji ima pet iz engleskog je, naime, bitno jeftiniji nego prevoditelj s obrazovanjem i iskustvom, a prijevod je, poslije tiska, često najveća stavka u proizvodnoj cijeni... Istu stvar, samo u nešto drugačijem obliku, možeš vidjeti i na našim televizijama (a vidiš kakvi su rezultati).

Drugi bitan faktor je i vrijeme: s jedne strane, potplaćeni prevoditelji moraju prevoditi puno brže nego što bi nekakvi "svjetski" standardi zahtijevali ako hoće od toga živjeti, s druge, nakladnici očekuju da sve bude gotovo za prekjučer, što često dovodi do situacije da ljudi zbrzaju stvari, a u brzini se svakome može dogoditi da pogriješi.

Treći element (sumnjam da ću doći do petog, ako nekog hvata panika) jest i to što, kad i imaš lektora, nije svejedno kakav je lektor. To su već finese, u kojima se čovjek ili mora izboriti za svoja rješenja, ili (ako nema dovoljno volje/snage/godina itd.) pustiti lektora da radi što hoće, pa kako na kraju stvari ispadnu, ispale su.
A što to je (J. le Carre)? Meni se kolko sam svjesno / nesvjesno pratio, sviđaju Crnkovićevi prijevodi...
Vjerojatno najslavniji špijunski romani 20. stoljeća, ako se ne računa tipa koji pije martini, protresen, ne promiješan...
Umjetnički, u smislu da je netko uložio kreativnog duha u prijevod. A ako već nije s ljubavlju, nek je bar pismeno :)
Hm... Mislim da sam ti gore odgovorila i na taj kriterij. A, naravno, često se pojavljuje i problem čistog ukusa. Recimo, Raosovi prijevodi nerijetko dovode do kontraverznih reakcija, iako im se pismenost ne može poreći. Ali u nekim stvarima (recimo kod Terryja Pratchetta), prevoditelj naprosto mora izmisliti određeno rješenje, a poslije ovisi od čitatelja hoće li mu se to rješenje svidjeti ili neće.

Sve u svemu, prevoditeljski posao ti je... :x
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)

User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Re: Prijevodi SF-a

Unread post by Brumiko » 07 Oct 2007, 11:40

Krvoje wrote:Inače, može li mi tko preporučit neki dobar prijevod, u umjetničkom smislu, koji vjerno prati original, koji će me zadivit itd...
Hmmm...kak to da svi nalijeću na loše prijevode osim mene? Za preporučiti? U nekoj drugoj raspravi već izrazih svoje hvalospjeve na račun prijevoda Igrača igara (Monolith 6). Cijeli Tolkien mi je sasvim dobro pohrvaćen. Cijeli serijal o Fondaciji u nakladi Izvora je u redu (osim samog naslova Fondacija :?), kao i Rat miru i Snježna kraljica istog nakladnika. Vingeova Vatra nad Dubinom u Algoritmovom izdanju mi je bolja na hrvatskom nego na engleskom. Eto...

User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Unread post by Brumiko » 07 Oct 2007, 11:44

Milena wrote:Nažalost, činjenica je da je, što se kriterija tiče, glavni najčešće lova: susjedov mali koji ima pet iz engleskog je, naime, bitno jeftiniji nego prevoditelj s obrazovanjem i iskustvom, a prijevod je, poslije tiska, često najveća stavka u proizvodnoj cijeni... Istu stvar, samo u nešto drugačijem obliku, možeš vidjeti i na našim televizijama (a vidiš kakvi su rezultati).
...osim toga, ispravi me ak griješim, ali meni se čini da je u prevoditeljskom poslu, osim jezika izvornika, daleko bitnije znati vlastiti jezik (tj. onaj na kojega prevodiš). čak i susedov mali ki ima 5 z engleskog na tom kriteriju često opako padne. ;) Otuda, vjerojatno, svi oni silni opisni prijevodi od kojih mi dođe zlo.

User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire » 07 Oct 2007, 12:59

Brumiko wrote:
Milena wrote:Nažalost, činjenica je da je, što se kriterija tiče, glavni najčešće lova: susjedov mali koji ima pet iz engleskog je, naime, bitno jeftiniji nego prevoditelj s obrazovanjem i iskustvom, a prijevod je, poslije tiska, često najveća stavka u proizvodnoj cijeni... Istu stvar, samo u nešto drugačijem obliku, možeš vidjeti i na našim televizijama (a vidiš kakvi su rezultati).
...osim toga, ispravi me ak griješim, ali meni se čini da je u prevoditeljskom poslu, osim jezika izvornika, daleko bitnije znati vlastiti jezik (tj. onaj na kojega prevodiš). čak i susedov mali ki ima 5 z engleskog na tom kriteriju često opako padne. ;) Otuda, vjerojatno, svi oni silni opisni prijevodi od kojih mi dođe zlo.
nije bitno ili ili .. bitno je znati oba - odlično
Instant Geek. Just Add Coffee.

User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Unread post by poison » 07 Oct 2007, 15:12

Milena wrote:
Recimo, Raosovi prijevodi nerijetko dovode do kontraverznih reakcija, iako im se pismenost ne može poreći.

nisam čitala previše raosovih prijevoda - budimo točniji, onaj jedan ("zovem se konrad") me toliko isfrasirao, da ubuduće ako vidim "preveo: predrag raos" bježim od knjige koliko me noge nose.
u ovom prijevodu se radilo o čistoj nepismenosti (izdanje iz sredine osamdesetih, koristio je pola ijekavicu, pola ekavicu, pola hrvatski a pola srpski vokabular....), doslovnom prevođenju, prevođenju izvan konteksta i sl.
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert

User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Unread post by Milena » 07 Oct 2007, 15:47

Ire wrote: nije bitno ili ili .. bitno je znati oba - odlično
Zaboravila si još pripomenuti da je važno i poznavati tematiku, odn. područje koje prevodiš. Uvijek se sjetim genijalnog lektorskog zahvata koji je "jedi vitez" promijenio u "sijedi vitez"...
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)

User avatar
Ire
Phd In Horribleness
Posts: 6638
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zagreb

Unread post by Ire » 07 Oct 2007, 16:32

naravno, to se podrazumijeva :D
Instant Geek. Just Add Coffee.

Post Reply