prijevodi u nas

Rasprave o knjigama, časopisima, fanzinima, stripovima, uglavnom svemu što se lista, a ima (ili nema) veze sa SF-om

Moderator: Ire

ban

Unread post by ban »

Den wrote:da svaku knjigu potpuno razumiju bez kori[?]tenja rije?nika,
Ja zaista citam, kad citam na engleskom, bez rjecnika i to, usudio bih se reci, sa nista manjim razumijevanjem nego kad citam na hrvatskom. No, kad prevodim, uvelike koristim ne jedan nego nekoliko rjecnika, tezaurusa i prirucnika
Den wrote: problem je [?]to ima puno malih izdava?a koji Ĺžele u[?]tedjeti novac i brzo i lako zaraditi pa uzimaju
za prevoditelje one koji su ubje?eni da ako znaju strani jezik toliko da se mogu njime koristiti u normalnom razgovoru da u tom slu?aju mogu i prevoditi knjige - i onda dobijemo takve primjere
koji se ponekad primjete i bez uspore?ivanja s originalnim tekstom
Problem je i u tome sto mali izdavaci malo placaju.
Inace, duboko sam uvjeren da covjek moze zaista maestralno poznavati engleski jezik, no ako ne zna sklapati recenice na hrvatskom, te ako ne pozna tematiku knjige koju prevodi, moze ispasti los prevoditelj. Ovo Irino s umakom je odlican primjer :D
ban

Unread post by ban »

Petra wrote: da je doti?ni pogledao u rje?nik, vidio bi da u ovom slu?aju "bougt it" stoji umjesto idioma "buy the farm", odnosno kupiti farmu u vje?nim lovi[?]tima, dakle - umrijeti :lol:
ja to prevodim kao otegnuti papke :)
Petra, dobro dosla na forum! Pa, registriraj se ako jos koji put naletis :lurk:
User avatar
Petra
Puppeteer
Posts: 109
Joined: 08 Sep 2003, 17:44

Unread post by Petra »

Pa, registriraj se ako jos koji put naletis



Eto, registrirala sam se


Pa... Bok svima. :)

Po pitanju prijevoda: što više, to bolje na našoj maloj sceni. Ono što mi kao ?itatelji možemo napraviti jest stalno prozivati izdava?e s posebno lošim prevoditeljima, pa s vremenom možda shvate poruku... Teško je zamisliti neku agresivniju taktiku nezadovoljnih potroša?a (bojkot Future na primjer?!)
User avatar
Jurica Palijan
Ewok
Posts: 22
Joined: 05 Aug 2003, 00:12

Unread post by Jurica Palijan »

Teško je zamisliti neku agresivniju taktiku nezadovoljnih potroša?a (bojkot Future na primjer?!)
Puno vise bi se postiglo suprotnom taktikom: redovitim kupovanjem Future. Ozbiljniji prevoditelji nece raditi za pare koje Futura moze ponuditi. Kada bi se Futura bolje prodavala, izdavac bi, vjerujem, vise novaca odvajao za honorare.
Mislav
Puppeteer
Posts: 108
Joined: 06 Aug 2003, 12:40

Unread post by Mislav »

ban wrote: E, kad smo vec kod prijevoda :), malo cu privatizirat forum :D Zanima me, ono, vrlo me zanima, no dosad nisam cuo puno, pa... Uglavnom, jel netko citao koji moj prijevod i sto misli o njima? Luna je okrutna ljubavnica, Bespuce u Monolith 4, Diablo 1 i 2? Mislim, citao sam recenzije u Futuri. Uglavnom ni rijeci objede za prijevod, ali zanima me ako je netko citao i ima nesto rec :) Ne morate bit umiljati, necu vas stjerat s foruma ;)
Što se mene osobno ti?e, prijevodi su sasvim ok, i ugodno ih je ?itati. Doduše, nemam pojma kako izgledao original prvog "Diabla".
No, eto mene je možda zasmetao izbor nekih rije?i koji po mom mišljenju možda nepotrebno optere?uju nezahtjevan tekst...
Recimo, u re?enici : "... koje su tekle oko njenog partnera opetovano su bljeskale...", sa stranice 93. Meni baš ne odgovara rije? 'opetovano', malo mi je preteška za tekst.
To me podsje?a kao da sam na ispitu pa onda neki prof. od mene traži Aristotelovu definiciju, ne znam ve? ?ega, s tim da u njoj obvezno moram upotrijebiti glagol u infinitivu,"nadjenuti", jer bez njega definicija ne prolazi... npr. -pojavi iz jednog okruženja ili svijeta, nadjene se ime druge pojave...-

Mislim da se na istoj stranici nalazi i izraz 'ponad'- iznad...
Recimo, ponad ne?ijeg tijela... Draži mi je jednostavniji izraz, -iznad-...
Ovaj opet malo optere?uje tekst, bar za moje mišljenje, kao i izraz pozlje?uje... "prili?no pozlje?ivala bi?e..."
Mislim, ne želim re?i ništa loše s ovim, samo možda ista?i lakši izbor rije?i ili nekih glagola, koji su primjereniji za sam tekst, a u "Diablu, prvom" rije? je ipak o trash fantasyu. Drugi nisam pro?itao... za sada.

Pred neku godinu u Splitu sam prisustvovao jednom sajmu knjiga, na kojem je Zlatko Gall govorio o prijevodu Predraga Raosa, knjige poezije "King Ink", Nicka Cavea.
Sje?am se da je prijevod uglavnom pohvalio, ali je Raosu užasno zamjerio korištenje aorista i imperfekta u nekim prijevodima, pa se na kraju ?inilo kako je rije? o nekoj 'starohrvatskoj popevki', a ne o ina?e mra?nim i misaonim tekstovima koje ispisuje Cave.
Eto to su njegove rije?i...

Nemoj se ljutit na ono gore. Ne mislim ništa loše, to su neke sitnice koje su mi upale u oko ;)
ban

Unread post by ban »

Mislav wrote: Nemoj se ljutit na ono gore. Ne mislim ni[?]ta lo[?]e, to su neke sitnice koje su mi upale u oko ;)
Pa sto bih se ljutio, zato sam i pitao :) Inace, s egzoticnim sam rijecima isao onda kad bi u originalu stajale egzoticne rijeci. A Diablo vrvi njima, osobito drugi dio. No, opet s druge strane, istina je da forsiram neke izraze koji imaju puno jednostavnije i, cesto, uhu ugodnije sinonime. Ali kazem, buduci se radi o fantasyu, isao sam na djelomicno arhaicko pjesnicki govor kakav je i u originalima :sleg:
Ne kazes jel ti izasla prica u Jutarnjem? Kad ce ta nedjelja? :)
User avatar
L.Z.
Ancient
Posts: 691
Joined: 07 Sep 2003, 20:29
Location: Labin
Contact:

Unread post by L.Z. »

Ban nisam znao da si ti prevodio diabla.Knjiga mi je super, na prijevod nemam kritika i nisam znao da je izašao drugi nastavak ( odo ja u kupnju :) ).
Život je samo san na putu do smrti
Mislav
Puppeteer
Posts: 108
Joined: 06 Aug 2003, 12:40

Unread post by Mislav »

ban wrote:
Mislav wrote: Nemoj se ljutit na ono gore. Ne mislim ništa loše, to su neke sitnice koje su mi upale u oko ;)
Pa sto bih se ljutio, zato sam i pitao :) Inace, s egzoticnim sam rijecima isao onda kad bi u originalu stajale egzoticne rijeci. A Diablo vrvi njima, osobito drugi dio. No, opet s druge strane, istina je da forsiram neke izraze koji imaju puno jednostavnije i, cesto, uhu ugodnije sinonime. Ali kazem, buduci se radi o fantasyu, isao sam na djelomicno arhaicko pjesnicki govor kakav je i u originalima :sleg:
Ne kazes jel ti izasla prica u Jutarnjem? Kad ce ta nedjelja? :)
Pri?a ?e i?i, ali za sad još ne znam kad :huh:
Trenutno je na prekra?ivanju, jer ima koje slovno mjesto viška :D
ban

Unread post by ban »

Khayman wrote: Ban nisam znao da si ti prevodio diabla.Knjiga mi je super, na prijevod nemam kritika i nisam znao da je iza[?]ao drugi nastavak ( odo ja u kupnju :) ).
Hvala :)
Inace, uskoro ce i Diablo 3. Pregovori su u tijeku :blink:
Post Reply