Enemy Mine
Moderator: TB
Forum rules
Zabranjeno je objavljivanje, slanje, razmjena i promoviranje filmskog sadržaja koji je zaštićen autorskim pravom, a dobavljen nelegalnim putem.
Zabranjeno je objavljivanje, slanje, razmjena i promoviranje filmskog sadržaja koji je zaštićen autorskim pravom, a dobavljen nelegalnim putem.
-
- Ancient
- Posts: 646
- Joined: 21 Nov 2003, 10:14
- Location: S onu stranu komandnog prompta
- Contact:
Podsjetih se upravo na film iz naslova.
Gledao sam ga dosta davno, negdje po?etkom '90-ih pro[?]log stolje?a (kako to goobah zvu?iiiiiii), i to netom nakon [?]to sam u Alefu pro?itao i pri?u prema kojoj je ra?en film.
Meni se vrlo dopao... moĹžda zato jer je to, do tada, barem meni, bio jedini ZF film koji je dobro obuhvatio i objasnio (kao i pri?a, uostalom) mogu?e odnose ljudi u neposrednom kontaktu sa alienima, odnosno pona[?]anje kako ljudi, tako i aliena u neprijateljskoj situaciji... a bez suvi[?]nog antropocentrizma i nagla[?]avanja svemo?ne ljudske nadmo?nosti.
Ono - mi smo neprijatelji, u ratu, a moramo sura?ivati, a toliko smo razli?iti da to nije normalno.
Sli?no dobro, sa malo previ[?]e antropocentrizma, je to obra?eno i u onoj seriji "Space - above & beyond", dok je o?ajno lo[?]e taj dio napravljen u "Starship troopers"-ima... gdje to odlazi u drugi extrem.
<dodano 22:35>
Hej! Pa ovo je moj [?]ezdeseti post! E, danas ga pretjerah... :flaster:
Gledao sam ga dosta davno, negdje po?etkom '90-ih pro[?]log stolje?a (kako to goobah zvu?iiiiiii), i to netom nakon [?]to sam u Alefu pro?itao i pri?u prema kojoj je ra?en film.
Meni se vrlo dopao... moĹžda zato jer je to, do tada, barem meni, bio jedini ZF film koji je dobro obuhvatio i objasnio (kao i pri?a, uostalom) mogu?e odnose ljudi u neposrednom kontaktu sa alienima, odnosno pona[?]anje kako ljudi, tako i aliena u neprijateljskoj situaciji... a bez suvi[?]nog antropocentrizma i nagla[?]avanja svemo?ne ljudske nadmo?nosti.
Ono - mi smo neprijatelji, u ratu, a moramo sura?ivati, a toliko smo razli?iti da to nije normalno.
Sli?no dobro, sa malo previ[?]e antropocentrizma, je to obra?eno i u onoj seriji "Space - above & beyond", dok je o?ajno lo[?]e taj dio napravljen u "Starship troopers"-ima... gdje to odlazi u drugi extrem.
<dodano 22:35>
Hej! Pa ovo je moj [?]ezdeseti post! E, danas ga pretjerah... :flaster:
"Zapravo najbolji dokaz da postoji inteligentni život u svemiru je da ga mi još nismo pronašli" by Nessa
Hic blog hic salta
Hic blog hic salta
- Indigo Montoya
- Ancient
- Posts: 605
- Joined: 25 Mar 2004, 13:12
- Location: Out of my mind
- Contact:
Hahaha.
Ja sam predavno gledao film da bih se sjecao nekih detalja, ali sam relativno nedavno citao knjigu i svidjela mi se.
Ja sam predavno gledao film da bih se sjecao nekih detalja, ali sam relativno nedavno citao knjigu i svidjela mi se.
You think of me as rats. You think of a thing known as The Air Force Survival Handbook, where it explains that if you cut off one of my heads --which is where the poison is -- you must then slit open the ventral side and continue the cuts to extend the length of each leg. Subsequent to this, the skin can be peeled off, the belly opened and emptied, the backbone split and both halves roasted on sharpened sticks over a small fire.
prijevod naslova filma je u redu, jer se u filmu i pojavljuje rudnik iz kojegIndigo Montoya wrote:Ne...ne...ne najbolji [?]tos oko ovog filma je u tome [?]to se, kad je svojevremeno prikazivan u kinima one biv[?]e drĹžave, na plakatima prevedne kao "Neprijateljski Rudnik" !!!!
ROTFLMAO 8)
lik na kraju spa[?]ava malog aliena (ne sjećam se kako su imena i[?]la)
to [?]to rudnik u filmu nema veze s naslovom romana je stvar reĹžisera a ne prijevoda
Sad sam se sjetila koji je to film (malo sam surfala da provjerim). Gledala sam ga jednu ve?er prije izlaska u disko (da to je bilo davnooo ) pa mi je u sje?anju ostao povezan s groznicom izlaska. Sje?am se da je to bio jedan od rijetkih SF-ova koji se svidio mojoj mami. I da se meni ?inilo da se dvojca humanoida razumiju nekako predobro, puno bolje nego [?]to bih ja zamislila...
ali u početku filma se vidjelo kako im treba dosta vremena dok suKlara wrote:Sad sam se sjetila koji je to film (malo sam surfala da .....mi. I da se meni ?inilo da se dvojca humanoida razumiju nekako predobro, puno bolje nego [?]to bih ja zamislila...
se sporazumjeli
no kako nismo imali displej s protokom vremena u uglu ekrana
nismo sigurni koliko mjeseci, godina, im je trebalo za to
- Indigo Montoya
- Ancient
- Posts: 605
- Joined: 25 Mar 2004, 13:12
- Location: Out of my mind
- Contact:
Upravo suprotno! Prijevod filma nije u redu jer pisac (BTW rije? je o ?ovjeku po imenu Barry B. Longyear koji je za ovu novelu napisanu 1979. godine, godinu dana kasnije dobio Huga i Nebulu te nagradu John W. Campbell a ?itatelji Locusa su je iste godine proglasili najboljom u svojoj kategoriji) pri imenovanju romana nije uop?e mislio na spomenuti rudnik ve? na neprijateljstvo, animozitet i netrpeljivost me?u zara?enim rasama, imaju?i osnovnu piš?evu ideju na umu redatelj filma Wolfgang Petersen kada je pet godine kasnije pretakao ovo SF djelo u dugometražni film nije našao za shodno da isti mijenja baš kao što je i "naš" pisani prijevod novele (objavljene u Alefu br. 4) zadržao pravi smisao Longyearova naslova - "Moj Neprijatelj" tj. "Neprijatelj"....Den wrote: prijevod naslova filma je u redu, jer se u filmu i pojavljuje rudnik iz kojeg
lik na kraju spašava malog aliena (ne sje?am se kako su imena išla)
to što rudnik u filmu nema veze s naslovom romana je stvar režisera a ne prijevoda
BTW više o "kilavim" prijevodima sa originala prona?ite u starom ali vrlo dobrom Krunovom osvrtu na stranicama Via Galactice
dosta se toga moze naci i na stranici starog dobrog kriticara prijevoda Biuklije na http://www.biuklija.com
sve ja to dobro znam i to bi trebao govoriti reĹžiseru koji je ubacio onaj rudnik u filmIndigo Montoya wrote:Den wrote: prijevod naslova filma je u redu, jer se u filmu i pojavljuje rudnik iz kojeg
Upravo suprotno! Prijevod filma nije u redu jer pisac (BTW rije? je o ?ovjeku po imenu Barry B. Longyear koji je za ovu novelu napisanu [?]to je i "na[?]" pisani prijevod novele (objavljene u Alefu br. 4) zadrĹžao pravi smisao Longyearova naslova - "Moj Neprijatelj" tj. "Neprijatelj"....
zato i kaĹžem da je prijevod filma u redu
da su priču u kojoj nema rudnika preveli s neprijateljski rudnik onda bi primjedbe bile na mjestu no ovvako s rudnikom u filmu (koji je prilično sporedan) prijevod ima nekog (dalekog, da budem iskren) osnova