Carstvo velikog Oza

Rasprave o SF filmovima

Moderator: TB

Forum rules
Zabranjeno je objavljivanje, slanje, razmjena i promoviranje filmskog sadržaja koji je zaštićen autorskim pravom, a dobavljen nelegalnim putem.
User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Carstvo velikog Oza

Unread post by Brumiko » 07 Apr 2013, 20:52

Pogledao neki dan. Još dvojim jesam li bacio u vjetar lovu za kino-ulaznicu.

Film bi mogao biti nekakva soft ekranizacija Saganove (popularnoznanstvene) knjige Svijet progonjen demonima: znanost kao svijeća u mraku. Predugačak je i zato pomalo naporan za gledanje, no manje klišejiziran nego što sam očekivao.

Gledao još netko?
"Ne vjeruj računalu kojeg ne možeš baciti kroz prozor." - Steve Wozniak

User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by poison » 07 Apr 2013, 21:28

osvojila ulaznice na nagradnoj igri, pa sam pogledala prije par tjedana.
kao i ti, nisam sigurna što bih ustvari mislila. sigurna sam jedino da bi bio za tri koplja bolji da su ga srezali bar za pola sata. neki dijelovi su odrađeni izvrsno. drugi dijelovi su mi bili klišeizirani ili totalni overkill SPOILER!!<<(recimo, ono drastično poružnjivanje theodore. IMHO, bilo bi sasvim dovoljno da je samo pozelenila - čak i efektnije, ono, pozelenila od ljubomore, ne?)>>. mila kunis mi je odlična u ulozi theodore, michelle williams prosječna kao glinda. o čarobnjaku ne znam što bih mislila. zato mi je china girl bila zakon od prve do zadnje minute ;)
sada opet razmišljam o filmu, i dojmovi su mi jednako zbunjeni i nesređeni kao i kada sam tek izašla iz kina. ne mogu ga nazvati lošim. ne mogu ga nazvati ni dobrim. a nije ni prosječan. :scratch:
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert

User avatar
Nazir
Ancient
Posts: 917
Joined: 09 Aug 2006, 16:41

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by Nazir » 08 Apr 2013, 10:02

Ja pogledah recenziju na Inverziji: http://inverzija.net/?p=5390

Zaključio sam da u kino sigurno ne idem, a veliko možda mu se smilujem tamo negdje jednom da ga pogledam kasnije...

User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by Brumiko » 08 Apr 2013, 19:43

Nazir wrote:Ja pogledah recenziju na Inverziji: http://inverzija.net/?p=5390
Pa, ako film gledaš kao yet another pustolovno-obiteljski uradak, onda recenzija možda i ima smisla. IMHO, recenzent je profulao puno bitniju i sasvim uočljivu poantu filma: SPOILER!!<<znanost je odagnala demone>>.

Prilično odgojno, ako se mene pita. Kad bum imal klince, definitivno im budem dal da pogledaju film, pogotovo ak se budu bojali vještica, čudovišta, vampira ili tako nečega. :zubo:
"Ne vjeruj računalu kojeg ne možeš baciti kroz prozor." - Steve Wozniak

User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by Brumiko » 08 Apr 2013, 19:46

poison wrote:mila kunis mi je odlična u ulozi theodore...
Moram priznati da joj je... pretvorba... upečatljiva. Čak niti nemam primjedbe na to.
poison wrote:zato mi je china girl bila zakon od prve do zadnje minute ;)
China girl??? :scratch:
"Ne vjeruj računalu kojeg ne možeš baciti kroz prozor." - Steve Wozniak

User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by poison » 08 Apr 2013, 20:52

kod nas prevedena kao porculanska lutkica. china=porculan, izgubi se igra riječima, i za china town i za china girl.
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert

User avatar
Brumiko
Ancient
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica
Contact:

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by Brumiko » 09 Apr 2013, 20:19

poison wrote:kod nas prevedena kao porculanska lutkica. china=porculan, izgubi se igra riječima, i za china town i za china girl.
Aha, da... još jedan retardirani opisni prijevod, valjda sam ga zato zbrisal iz pamćenja. Mislim, kaj bi falilo jednostavnom i efektnom izrazu porculanka? No, nemreš na zelenu granu nit s rvackim jezikoslovcima, nit s veelikom većinom prevoditelja, imaju akutnu neologizmofobiju unatoč tome što slavenski jezici, pa tako i naš, imaju sasvim fini potencijal za tvorbu novih riječi. Oke, porculanka zapravo ne bi bio neologizam, ali de facto ipak bi jer tko se još sjeća pikulanja?

Enivej, porculanka u Ozu je čak i malo više od touchy-feely likice što nesumnjivo doprinosi kvaliteti filma.
"Ne vjeruj računalu kojeg ne možeš baciti kroz prozor." - Steve Wozniak

User avatar
LordShaper
The Q
Posts: 1050
Joined: 02 Jan 2008, 14:15

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by LordShaper » 09 Apr 2013, 20:40

Brumiko wrote:Oke, porculanka zapravo ne bi bio neologizam, ali de facto ipak bi jer tko se još sjeća pikulanja?
Porculanke i mjesečarke i...dammit, zaboravih :D
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"

...and then Buffy staked Edward. The End

User avatar
arkturuz
Puppeteer
Posts: 152
Joined: 31 May 2006, 12:36
Location: Planet Zephulor

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by arkturuz » 09 Apr 2013, 20:42

Brumiko wrote:nemreš na zelenu granu nit s rvackim jezikoslovcima, nit s veelikom većinom prevoditelja, imaju akutnu neologizmofobiju
Mislim da je problem u tome da kad god netko nešt izmisli, javi se netko tam od nekud sa svojom varijantom koja je kakti bolja, a ova ne valja. Onda se jezikoslovci/prevoditelji/etc drže neke srednje struje koju niti tko pretjerano voli, niti je nužno bolja, ali ju je prepisao tamo netko na nekom fakultetu sa novim priručnikom inspiriranim hrvatskim jezikom 19.st. Onda se javi netko poput Roberta Pauletića pa psuje svima sve živo jer njegova djeca ne vole kajkavski koji je isto dio hrvatskog jezika. I tak to ide u nedogled. Vječno bolesno prepucavanje. Što pokazuje i ovaj cirkus s ćirilicom.

Edit: ovo s ćirilicom sam bezveze stavio. Ipak je to drugi par rukava :)
Last edited by arkturuz on 09 Apr 2013, 20:57, edited 1 time in total.
There's death from the beginning to the end of time
And I'm the cosmic champion and I hold a mystic sign
And the whole world's dying and the burdens mine
And the black sword keeps on killing 'til the end of time

User avatar
LordShaper
The Q
Posts: 1050
Joined: 02 Jan 2008, 14:15

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by LordShaper » 09 Apr 2013, 20:53

Erm, iako se slažem s pljuvanjem po standardnim hrvatskim poslima 'dva Hrvata, tri pravopisa', napomenuo bih samo da mi je čvrst dojam da filmske i tv prijevode ne rade ljudi opterećeni prepucavanjima na akademskoj, političkoj ili ikojoj razini (toga je bilo devedesetih, sjećam se raznih helikoptera koji su onda postali uvrtnjaci i vrtoleti i tako) već većinom polu ili možda čak i čisti amateri (korištenjem gugl trenslejta, ne bi me čudilo ponekad :zubo: ) koje su distributeri našli voljne raditi za sitne novce. Mislim, Mediatranslations je potpisan kao prevoditeljska tvrtka za dobar dio serija što ih po MaxTV vidim da ukućani gledaju i to je ono, fušeraj. Malo prevedu da nisi siguran što je prevoditelj htio reći, malo ispuste pokoju rečenicu, malo se vidi da vjerojatno dio toga prevode i po sluhu jer nisu dobili titlove na izvornom jeziku i tako...

Tako da, ratovi pravopisa i borba protiv stoljetnog neprijatelja u vidu pisma (e ali pazi ideje za priču, natpisi na drugom pismu pretvaraju ljude u drugu nacionalnost :zubo: ) sve to kretenizam, stoji. Ali problemi s prijevodima ipak iz drugog vrela izviru...
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"

...and then Buffy staked Edward. The End

User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by poison » 10 Apr 2013, 07:24

negdje sam čitala da siroti ljudi koji rade titlove za kino-filmove za velike blockbustere rade titlove bez gledanja filma. dakle, dobiju engleske titlove i na osnovu njih moraju napraviti hrvatske a da film (i kontekst) vidjeli nisu.
također su znali raditi to da im prvo šalju neparne role na titlovanje, a tek onda parne, prema istom izvoru (mislim da se radilo o onom "berićetnom" prijevodu zvjezdanih staza). uglavnom, kako rade rezultat je još dobar.

o tv-prijevodima nećemo, imam pozamašnu zbirku ljudi koji više ne žele gledati filmove/serije sa mnom jer samo zvizdim na loše prijevode i živciram ih.
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert

User avatar
Milena
The Q
Posts: 1316
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo
Contact:

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by Milena » 10 Apr 2013, 08:12

Ne znam je li još uvijek tako, ali jedan naš veliki distributer svojevremeno je plaćao prijevod po satu prevedenog filma. I to lovu za koju netko normalan ne bi ni kokice prodavao. Al' dobro, nećemo o prevođenju... :zubo: Moja djeca su već navikla da stalno ispravljam prijevode. Kod sinkroniziranih crtića, jer su tako loši da točno kužiš kako je glasio original.
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)

User avatar
poison
Ancient
Posts: 556
Joined: 28 Sep 2005, 11:57
Location: middle of nowhere
Contact:

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by poison » 10 Apr 2013, 08:54

[offtopic] jao, daaaaa! ima tome neko vrijeme, gledao je netko kod mojih staraca neku popularnoznanstvenu emisiju, sinkroniziranu, u kojoj su jedno milijardu puta izgovorili "metalna limenka" (ono, wtf? a od čega još, brate, limenka može biti? ), a ja dobijala epi napade svaki put kad sam to čula.
također, galileo mi je negledljiv ne samo zato što je loša kopija mithbustersa, nego i zbog tako očajnog prijevoda da i kroz (iritantnu) sinkronizaciju čujem kako je original trebao glasiti. [/offtopic]
"Madness in method, that is genius."
Frank Herbert

User avatar
LordShaper
The Q
Posts: 1050
Joined: 02 Jan 2008, 14:15

Re: Carstvo velikog Oza

Unread post by LordShaper » 10 Apr 2013, 10:56

poison wrote: također su znali raditi to da im prvo šalju neparne role na titlovanje, a tek onda parne, prema istom izvoru (mislim da se radilo o onom "berićetnom" prijevodu zvjezdanih staza). uglavnom, kako rade rezultat je još dobar.
Da li su možda neparne dali jednoj skupini prevoditelja a parne drugoj? Ono, da ne bi slučajno ista osoba prevodila sve pa saznala radnju filma prije nego dođe u kina :zubo:
Proud member of "Ireini najdraži ne-purgeri"

...and then Buffy staked Edward. The End

Post Reply