Page 3 of 6

Posted: 13 Apr 2006, 08:55
by Dagon
Zoran wrote:
Ire wrote:100% sam sigurna da bi se - da je "sporni" tekst bio "preveden" na hrvatski - na[?]ao netko tko bi i s tim imao problema, u smislu, za[?]to se prevodi kad se razumije .. :x
Evo - ja prvi :ocasion:
Second here. :;

Posted: 13 Apr 2006, 10:37
by Dagi
Zoran wrote:
Dagi wrote:
Zoran wrote:Uostalom, radije bih da ?itava zbirka bude na srpskom nego da po?nemo objavljivati pri?e hrvatskih autora pisane na engleskom.
Ĺ to se ti?e hrvatskih autora na engleskom, iznenadio bi se...
Na Ĺžalost, ne bih se iznenadio. Zato sam to i napisao.
Evo, prosu?uj, iako se radi o prijevodima:
http://sfera.hr/parsek/br82/index.php

Recimo, Milena Benini je pisala na engleskom:
http://www.sff.net/people/Milena/writing.htm

Posted: 13 Apr 2006, 10:40
by Dagon
@Dagi:
Hvala na ohrabrenju, sad ?u kona?no napisati onaj esej o Lovecraftu koji neki ljudi ve? dugo Ĺžicaju od mene - na hrvatskom!

Posted: 13 Apr 2006, 10:41
by Dagi
Nema na ?emu! :;

Posted: 13 Apr 2006, 15:03
by Nimrod
Zoran wrote:Dadada... nego, vidim ja da u Sferi postoje dvostruki kriteriji!

Kad sam ja predlagao da se kod žiriranja za nagradu sfera u kategoriji romana uzme roman rije?kog talijana Giacoma Scottija koji je izdan na rvackom i taljanskom jeziku, onda ste me iznapadali da postoji osnovana sumnja kako roman možda nije NAPISAN na rvackom (iako je na njemu objavljen) pa onda ne bi trebao u?i u obzir za nagradu, a s druge strane tekstove na srpskom jeziku objavljujete neprevedene u sferakonskoj zbirci!!

A, sunce vam vaše? Objasnite vi TO? :drunken:
Kao što ti je Davor odgovorio, prema pravilima natje?aja - preveden ili nepreveden, esej u konkurenciju ne može.

Posted: 13 Apr 2006, 18:59
by Zoran
Nimrod wrote:
Kao što ti je Davor odgovorio, prema pravilima natje?aja - preveden ili nepreveden, esej u konkurenciju ne može.
Ne kontam kakve ovo veze ima s i?im?? :drunken:

Posted: 13 Apr 2006, 20:31
by Izitpajn
Pošto mi se trenutno ne da analizirati ili diskutirati ili bilo što, da kažem nešto bez zajebancije: meni je u materijalnom interesu da hrvatski i srpski budu što sli?niji i da se Hrvati i Srbi mogu razumjeti bez prevodioca. Zato ?u se uvijek zalagati da se u Hrvatskoj srpski tekstovi objavljuju bez prevo?enja (ili "prevo?enja") i obratno (koliko ve? budem imao utjecaja na ovo drugo) kako Hrvati ne bi zaboravili srpski i obratno. A ako ikada budem urednik ne?ega, u tome ne?emu ?e se srpske pri?e objavljivati na izvornom jeziku/narje?ju/dijalektu. I ta?ka.

Posted: 14 Apr 2006, 00:23
by SAMSUILUNOV OTAC
Prevode li Englezi ameri?ke knjige?

Posted: 14 Apr 2006, 00:34
by Zoran
Izitpajn wrote:Pošto mi se trenutno ne da analizirati ili diskutirati ili bilo što, da kažem nešto bez zajebancije: meni je u materijalnom interesu da hrvatski i srpski budu što sli?niji i da se Hrvati i Srbi mogu razumjeti bez prevodioca. Zato ?u se uvijek zalagati da se u Hrvatskoj srpski tekstovi objavljuju bez prevo?enja (ili "prevo?enja") i obratno (koliko ve? budem imao utjecaja na ovo drugo) kako Hrvati ne bi zaboravili srpski i obratno. A ako ikada budem urednik ne?ega, u tome ne?emu ?e se srpske pri?e objavljivati na izvornom jeziku/narje?ju/dijalektu. I ta?ka.
More, dabome!

Posted: 14 Apr 2006, 01:10
by Lyra
SAMSUILUNOV OTAC wrote:Prevode li Englezi ameri?ke knjige?
ne, ali zato amerikanci prevode engleske knjige ("ameri?ka verzija" harryja pottera) :tard: :D

Posted: 14 Apr 2006, 01:27
by SAMSUILUNOV OTAC
Eto! Ostaje samo pitanje ho?emo li se staviti u poziciju Engleza ili Amerikanaca. :D

Posted: 14 Apr 2006, 08:33
by Kris
SAMSUILUNOV OTAC wrote:Eto! Ostaje samo pitanje ho?emo li se staviti u poziciju Engleza ili Amerikanaca. :D
I naravno, ho?emo li stvar pojednostaviti i re?i da su hrvatski i srpski jezik isto što i engleski i... engleski? :tongue:

Ovdje nije stvar o razumijevanju ili lakšem širenju na tu?e tržište (Izitpajne, jezici evoluiraju pa je dakle mogu?e da hrvatski i srpski budu sli?niji ili razli?itiji u budu?nosti ;) ) nego o principima.

Dok je Hrvoje govorio o konkretnom slu?aju, ja sam taj slu?aj izdvojio kako bih stvar doveo djelomice u zonu apsurda. Ali ako se principi ne slijede, onda dolazi do zanimljivih pojava pa ?e možda neka budu?a zbirka imati neprevedene eseje na engleskom, njema?kom ili kineskom, kad skupimo potrebnu masu u China Townu i kad dovoljno njih budu ljubitelji SF-a ;).

Meni je osobno tako i tako svejedno ako se engleski, srpski ili neki drugi jezik koji razumijem koristi u literaturi koju ?itam - ali stvar je u dvostrukim mjerilima. Što ?emo, a što ne?emo prevesti.

I mislim da na jedno pitanje nije odgovoreno - postoji li igdje u propozicijama natje?aja za doprinose SFerakonskoj zbirci odredba da ti doprinosi (dakle ne samo pri?e nego i eseji itd.) moraju biti na hrvatskom? Ako ne postoji, nema problema. To onda otvara zaista mnogo mogu?nosti ;).

Posted: 14 Apr 2006, 10:13
by Ire
mislim da se natje?aj kao takav odnosi jedino na pri?e.

Dvanaesta SFerina godišnja zbirka pri?a ZAGROB (2006.) raspisuje natje?aj za doma?e neobjavljene horor pripovjetke.

okvirna tema je natprirodna groza i jeza
dužina je barem 10 kartica
rok za slanje radova je 12. 12. 2005. godine

Pri?e i svoje podatke šaljite na adresu: ...

Posted: 14 Apr 2006, 11:07
by Dagi
Zoran wrote:
Nimrod wrote:
Kao [?]to ti je Davor odgovorio, prema pravilima natje?aja - preveden ili nepreveden, esej u konkurenciju ne moĹže.
Ne kontam kakve ovo veze ima s i?im?? :drunken:
Koliko shva?am ovu granu diskusije, esej nije bio u konkurenciji za objavljivanje u zbirci, ve? je u[?]ao izravnom uredni?kom odlukom.

S druge strane - i koliko mogu protuma?iti propozicije nagrade SFERA - predmetni esej ne moĹže u?i ni u konkurenciju za godi[?]nju nagradu. Citiran sa aaluĹžbene SFerine web stranice:
Nagradu SFERA dobivaju najbolja ostvarenja iz podru?ja SF-a (u interpretaciji Pravilnika SF je zbirni naziv za znanstvenu fantastiku, fantasy i horror) prvi puta objavljena i/ili prikazana u Hrvatskoj na hrvatskom jeziku u toku prethodne kalendarske godine.
(istaknuo Dagi)

Zapravo se nisam ni Ĺželio uplitati u ovu diskusiju, budu?i kao urednik "Parseka" i sam imam putra na glavi. Naime, u broju 84 objavio sam pregled radova objavljenih u SiCG tijekom 2004. godine [?]to ga je sastavio Mi?a Milovanovi? te izvorno objavio ovdje, na NOSF-ovom forumu. Pri tome nisam mijenjao ni naslove djela, ni nazive publikacija, a nisam - horribile dictu! - mijenjao ni bibliografske podatke. Tako sam, primjerice, ostavljao "avgust" i tsl., u interesu lak[?]eg snalaĹženja u izvornim pregledima, bibliografijama itd.