Re: O istodobnom podnošenju
Posted: 09 Apr 2008, 20:40
ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustvaniniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P
ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustvaniniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P
:scratch: :zbunj:Nazir wrote:ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustvaniniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P
To je prica o ljubavnom trokutu i nikad prezaljenom fići. Bolje da ti to objasni netko od nas uživo jer bi ovako zvučalo prečudno :zubo:Ire wrote::scratch: :zbunj:Nazir wrote:ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustvaniniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P
Ovo je savršeno točno! ja sam primjerice, uvijek želio pročitati Alastaira Reynoldsa i Iaina M. Banksa (i mnoge druge). Prevedeno je samo nešto malo Banksa. Nakon Vingeove Vatre nad Dubinom toliko sam čekal na Jazbine na nebu da ih nisam dočekal, nego pročital u originalu.Milena wrote:Prilično sam sigurna da, pogotovo u žanrovskoj publici, ima podosta ljudi koji ne čitaju -- ili vrlo malo čitaju -- na hrvatskom, iz nekoliko razloga:
1. Ljudi koji hoće pratiti recentnu svjetsku produkciju nemaju opcije nego čitati originale, jer se kod nas prevodi malo i sporo.
Uvijek više volim dobar prijevod nego (engleski) izvornik. Naprosto, u izvorniku moram biti znatno koncentriraniji pri čitanju - heb'ga, nema čitanja prije spavanja - i znatno je teže ovlaš listati knjigu baš do stranice de me točno nekaj specifično zanima.Milena wrote:To pak vodi do točke
2. Stvara se navika čitanja na originalu. Koliko god prijevod bio dobar, original je uvijek original. No to često dovodi do točke
3. Ljudima "sjedne" jezik, pa im bude čudno čitati na nekom drugom jeziku (jezici su i inače obrnuti od bicikla, jako ih se lako i brzo zaboravlja).
Hmmm...glede kombinacije fantastike i krimića - zašto svi zaboravljaju Pavla Pavičića?Milena wrote:Hrvatska zapravo nema "standardne" komercijalne književnosti. Možda nešto malo chicklita u zadnje vrijeme, ali žanrovske književnosti tipa krimića, ljubića skoro da i nema.
Nije zaboravljen, nipošto! Jedino je pitanje dihotomije između tzv. hrvatskih fantastičara (u koje Pavličić ide kao školski primjer) i esefičara. Koliko znam, te dvije kategorije se preklapaju malo ili nimalo.Brumiko wrote:Hmmm...glede kombinacije fantastike i krimića - zašto svi zaboravljaju Pavla Pavičića?